LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,910)
  • Text Authors (20,910)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Der Zigeunerbube im Norden
 (Sung text for setting by B. Randhartinger)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ENG FRE
Fern im Süd das schöne Spanien,
Spanien ist mein Heimathland,
Wo die schattigen Kastanien
Rauschen an des Ebro Strand,
Wo die Mandeln röthlich blühen,
Wo die süße Traube winkt
Und die Rosen schöner glühen
Und das Mondlicht golden blinkt.

Lang schon wandr' ich mit der Laute
Traurig hier von Haus zu Haus,
Doch kein helles Auge schaute
Freundlich noch nach mir heraus.
Spärlich reicht man mir die Gaben,
Mürrisch heißet man mich gehn;
Ach, den armen braunen Knaben
Mag kein Einziger verstehn.

Dieser Nebel drückt mich nieder,
Der die Sonne mir entfernt,
Meine kleinen lust'gen Lieder
Hab' ich alle schon verlernt.
Ach, in alle Melodien
Schleicht der Eine Klang sich ein:
In die Heimath möcht ich ziehen,
In das Land voll Sonnenschein!

 ... 

Nein! Des Herzens sehnend Schlagen
Länger halt' ich's nicht zurück;
Will ja jeder Lust entsagen,
Laßt mir nur der Heimath Glück!
Fort zum Süden! Fort nach Spanien
In das Land voll Sonnenschein!
Unter'm Schatten der Kastanien
Muß ich einst begraben sein!

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.

Composition:

    Set to music by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Der Zigeunerbube im Norden", stanzas 1-3,6

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "The Spanish zither player", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (C Everest) , "The Gypsy Boy"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 48
Word count: 253

Le coquin de tsigane dans le nord
 (Sung text translation for setting by B. Randhartinger)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Loin au sud se trouve la belle Espagne,
L’Espagne est mon pays natal,
Là où les châtaigniers ombragés
Bruissent sur les rives de l’Èbre,
Là où les amandiers fleurissent rougeâtres,
Là où le raisin mûr me fait signe,
Et où les roses brûlent d’un plus bel éclat 
Et où scintille l’or du clair de lune.

Et maintenant je marche avec mon luth,
Tristement ,de maison en maison ;
Mais nul regard clair
Ne s’est encore tourné vers moi avec bonté.
On ne me donne que peu,
On me chasse d’un ton mauvais ;
Ah, le pauvre garçon brun,
Personne ne veut le comprendre.

Ce brouillard m’accable,
Lui qui m’éloigne du soleil,
Et les vieilles chansons joyeuses,
Je les ai presque toutes oubliées.
Toujours, dans les mélodies,
Se glisse une seule et même plainte :
Je voudrais retourner au pays natal,
Dans cette terre pleine de soleil !

 ... 

Non ! Je ne peux plus retenir
Les battements nostalgiques de mon cœur ;
Que chacun renonce à tous les plaisirs,
Mais laissez-moi le bonheur de mon pays !
Vers le sud ! Vers l’Espagne !
Vers cette terre pleine de soleil !
Sous l’ombre des châtaigniers
Je devrai un jour être enterré.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-22
Line count: 48
Word count: 282

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris