LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Ach Gott, wie weh tut scheiden
 (Sung text for setting by L. Keller)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ach Gott, wie weh thut Scheiden!
Hat mir mein Herz verwundt;
So trab' ich über d' Heiden
Und trauer zu aller Stund,
Der Stunden der sind allsoviel,
Mein Herz trägt heimlich's Leiden,
Wiewol ich oft fröhlich bin.

 ... 

Das Blümlein das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein das ist zart,
Ihr' Äuglein die sind hübsch und fein,
Wenn ich an sie gedenke,
So wollt' ich gern bei ihr sein! 

Mich dünkt in all mein Sinnen
Und wenn ich bei ihr bin,
Sie sei ein Kaiserinne
Kein lieber ich nie gewinn;
Hat mir mein junges Herz erfreut
Wenn ich an sie gedenke,
Verschwunden ist all mein Leid.

Sollt mich meins Buhln erwehren
Als oft ein Ander thut,
Sollt führ'n ein fröhlich's Leben,
Dazu ein'n leichten Mut?
Das kann und mag doch nicht gesein;
Gesegn' dich Gott im Herzen!
Es muß geschieden sein.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.

Note: modern German would change the following spellings "thut" -> "tut", "Wiewol" -> "Wiewohl", etc.

Note provided by Johann Winkler for von Sahr's setting, which uses the word "erwegen" in stanza 4 line 1 (see below): Grimm dedicates more than 4 columns to this word. It has two different meanings: 1st: to make a decision, 2nd: to forego something. It seems likely the text means the 2nd alternative: "Should I forego my beloved ... in order to lead a merry (because unbound) life? ... No, that must not be." The word "erwehren", found in at least three scores (Brahms Eben, Keller), doesn't make any sense and was probably written by someone who didn't understand the word "erwegen", which flourished -- according to Grimm -- in the 16th century and disappeared in the 18th.

Composition:

    Set to music by Ludwig Keller (1847 - 1930), "Ach Gott, wie weh tut scheiden", stanzas 1,3-4, from Zwei altdeutsche Volkslieder, no. 1

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 161

Ai Déu, quin mal fa la separació
 (Sung text translation for setting by L. Keller)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ai Déu, quin mal fa la separació,
m’ha ferit el cor,
i així vaig trotant per les landes
i a tothora ploro.
Són moltes les hores en les que el meu cor
suporta un ocult sofriment,
encara que sovint estic alegre.

 ... 

La flor a la que em refereixo,
és del tipus més noble,
pura a tota virtut,
delicada és la seva boqueta,
els seus ullets són bonics i fins,
quan jo penso en ella, de grat
voldria estar al seu costat!

Això no em vol sortir del cap
i quan estic al seu costat
em sembla una emperadriu,
no n’estimaria més cap altra.
Ha alegrat el meu jove cor
i quan penso en ella
s’esvaeixen totes les meves penes.


Si la meva estimada em rebutja
com altres fan sovint,
haig de menar una vida alegre
amb un ànim lleuger?
Podria, però no pot pas ser així,
que Déu beneeixi el teu cor,
ens hem de separar.

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-01-30
Line count: 28
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris