by Edouard Turquety (1807 - 1867)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) and by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
L'ombre et le jour
Language: French (Français)
Vois-tu la nuit qui se retire, Vois-tu l'Orient qui se teint ? Pleurs et sourire, C'est le matin. C'est d'un coté la brume épaisse, De l'autre une blanche lueur ; C'est la tristesse Près du bonheur. De notre union douce et sombre Voilà l'image, ô mon amour ! Moi je suis l'ombre, Et toi le jour.
Text Authorship:
- by Edouard Turquety (1807 - 1867), "L'ombre et le jour"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-12-03
Line count: 12
Word count: 53
Licht und Schatten See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Sieh, wie von Osten ein rosig Verklären dringt durch das Dunkel, das über uns lag! Lächeln und Zähren, das ist der Tag! Drüben der Schimmer der steigenden Sonne, hier noch die Dämm'rung im neb'ligen Kleid; das ist die Wonne neben dem Leid! Gleichwie der Tag und die Nacht dort sich gatten, schließt sich der Bund, der uns beide umflicht; ich bin der Schatten, du bist das Licht!
Composition:
- Set to music by Ludwig Keller (1847 - 1930), "Licht und Schatten"
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Licht und Schatten"
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Licht und Schatten"
Based on:
- a text in French (Français) by Edouard Turquety (1807 - 1867), "L'ombre et le jour"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-05-01
Line count: 12
Word count: 67