by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Geselligkeit betreffend See original
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Wein beim vollen Becher nicht von Fehden erzählt und nicht vom leidigen Krieg; Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt. Nicht nach der Thrakerin neigt sich verlangend mein Herz. Denn zum Weintrinker bin ich gemacht.
Composition:
- Set to music by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Geselligkeit betreffend", 1943, from Anakreontische Fragmente, no. 1
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Aus den Elegien", appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 38-40
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 6
Word count: 53