Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Wein beim vollen Becher nicht von Fehden erzählt und nicht vom leidigen Krieg; Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt. Nicht nach der Thrakerin neigt sich verlangend mein Herz. Denn zum Weintrinker bin ich gemacht.
Anakreontische Fragmente
Song Cycle by Hanns Eisler (1898 - 1962)
1. Geselligkeit betreffend
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Aus den Elegien", appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 38-40
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich
Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat Tödlich; dich schreckte der Süd nimmer, der winterlich stürmt. So fing dich die betrügliche Jahrszeit ein, und strömend Spülten die Wogen den Reiz lieblicher Jugend hinab.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 54
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pour toi aussi le mal du pays devint fatal", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Die Unwürde des Alterns
Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden, Hin, dahin die holde Jugend; schon gealtert sind die Zähne. Von dem süßen Leben ist mir nur ein Restchen Zeit geblieben. Oft mit Tränen dies bedaur' ich, vor dem Tartaros erbebend. Denn entsetzlich ist des Hades Tiefe, leidvoll seine Straße, Offen steht der Stieg, hinunter --, nimmermehr herauf zu gehen.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 37
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les flétrissures de l'âge", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Später Triumph
Und um die Rippen zog er sich ein kahles Ochsenfell, von Schmutz starrend, ein altes Schildfutteral. Und mit der Brotverkäuferin trieb er's und mit den mannsüchtigen Weibstücken, den schmutzigsten. Unsauber auch ganz war sein Gewerb. Oft im Block war sein Genick, desgleichen oft im Rad. Und oft auch mit Zuchtruten gepeitscht ward er. Und auch am Kopf geschändet und sein Bart gerupft. Und jetzt? Und jetzt? Den Prachtwagen besteigt er.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 10
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Delayed triumph", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. In der Frühe Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Von dem Dünnkuchen zum Morgenbrot Erst ein Stücklein mir brach ich; Trank auch einen Krug voll Wein dazu; Und zur zärtlichen Laute jetzo greif ich.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 7
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "In the dawn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'aube", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Mein arm heimatlich Land, wann werde ich dich wieder sehn?
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 15
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission