by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Der sei nicht mein Genoss', der mir zum...
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): ENG FRE
Der sei nicht mein Genoss', der mir zum [Weine]1 beim vollen
Becher [von]2 Fehden erzählt und [vom]3 leidigen Krieg;
[Vielmehr der in geselligem Frohsinn gerne der Musen
Und Aphrodites holdseliger Gaben gedenkt.]4
Nicht nach der Thrakerin [mehr]5 neigt sich verlangend mein Herz.
[Zum Weintrinker gemacht bin ich.]6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Eisler: "Wein"
2 Eisler: "nicht von"
3 Eisler: "nicht vom"
4 Eisler: "Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen/
Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt."
5 omitted by Eisler.
6 Eisler: "Denn zum Weintrinker bin ich gemacht."
Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 6
Word count: 47
He shall not be my companion, who, to...
Language: English  after the German (Deutsch)
He shall not be my companion, who, to the accompaniment of a full goblet
Of wine, [talks]1 to me of feuds and of the tiresome war;
[But rather he who in convivial gaiety gladly turns his thoughts
To the muses and to Aphrodite’s fair gifts.]2
My heart [no longer]3 inclines itself longingly toward the Thracian.
[To be a wine-drinker I was created.]4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Aus den Elegien" = "From the elegies"
"Geselligkeit betreffend" = "Regarding social life"
1 Eisler: "does not talk"
2 Eisler: "But rather carouses in convivial gaiety and babbles gladly to me of the muses/ And of Aphrodite’s fair gifts"
3 Eisler: "does not"
4 Eisler: "For I was created to be a wine-drinker."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
This text was added to the website: 2016-09-16
Line count: 6
Word count: 62