LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,376)
  • Text Authors (20,081)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Voici venir les temps où vibrant sur sa...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG SPA
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
— Valse mélancolique et langoureux vertige ! —

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ;
— Valse mélancolique et langoureux vertige ! —
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
— Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre qui hait le néant vaste et noir
Du passé lumineux recueille tout vestige ;
— Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige ;
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

About the headline (FAQ)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 101-102. Note: this was number 43 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 47 or 48 in subsequent editions.


Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Harmonie du soir", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Harmonie večera"
  • ENG English (Peter Low) , "Evening harmony", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Evening Harmony", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Esti harmónia", written 1920
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Harmonia wieczoru", Kraków, first published 1911
  • ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Armonie în amurg"
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Armonía del atadecer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 137

Вечерний аккорд
 (Sung text for setting by A. Gretchaninov)
 Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Спустила ночь свой чёрный вуаль погребальный,
как дым закурились цветы: розы и мак;
и сказка знойной любви властно наполнила мрак;
бред сладострастный нежнаго вальса печальнаго.

Как дым закурились цветы: розы и мак;
скрипка грустно звучит, как стон сердца прощальный,
бред сладострастный нежнаго вальса печальнаго!
Прекрасен небосвод, как большой саркофаг.

Скрипка грустно звучит, как стон сердца прощальный,
уныло плачет любовь, наш таинственный враг!
Прекрасен небосвод, как большой саркофаг.
Солнце тонет в крови, совершив путь свой дальний.

Уныло плачет любовь, наш таинственный враг,
о жизни разбитой многострадальной!
Солнце тонет в крови, совершив путь свой дальний...
И в сердце моём мечта о тебе тихо светит сквозь мрак.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Вечерний аккорд", op. 48 no. 4, published 1911 [ voice and piano ], from Цветы зла (Cvety zla) = Les fleurs du mal, no. 4, Moscow: Gutheil, also set in French (Français)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Harmonie du soir", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris