Цветы зла (Cvety zla) = Les fleurs du mal

Song Cycle by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)

Word count: 0

1. Hymne [sung text checked 1 time]

À la très-chère, à la très-belle
Qui remplit mon cœur de clarté,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité !

Elle se répand dans ma vie
Comme un air imprégné de sel,
Et dans mon âme inassouvie
Verse le goût de l'éternel.

Sachet toujours frais qui parfume
L'atmosphère d'un cher réduit,
Encensoir oublié qui fume
En secret à travers la nuit,

Comment, amour incorruptible,
T'exprimer avec vérité ?
Grain de musc qui gis, invisible,
Au fond de mon éternité !

À la [très-bonne]1, à la très-belle,
Qui [fait ma joie et ma santé]2,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , "Hymn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les Épaves, Galanteries, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, pages 71-73. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, pages 227-228. Punctuation follows first edition.

First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 94 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.

1 Fauré: "très chère" (very dear)
2 Fauré and Gretchaninov: "remplit mon cœur de clarté"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

1. Гимн [sung text checked 1 time]

Тебе любимой, тебе прекрасной,
непорочной, чистой и ясной,
как ангел, верный раб твой шлет привет,
привет: безсмертна будь вовек!

Как воздух соленый морской,
властно ты проникаешь мне в сердце
и опять возстает дух усталый,
и вновь безсмертья жажду я.

Ты свежа, как цветок орхидеи,
разцветающий в сумрае грёз;
ты прекрасна как рая виденье,
как мир дивный, не знающий слёз.

Любовь, как высказать тебе,
как передать, где истину найти?
Как семя мускуса, сокрыта
на дне ты вечности моей!

Тебе любимой, тебе прекрасной,
непорочной, чистой и ясной,
как ангел, верный раб твой шлет привет,
привет: безсмертна будь вовек!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. L'invitation au Voyage [sung text checked 1 time]

	Mon enfant, ma sœur,
	Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble ;
	-- Aimer à loisir,
	Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
	Les soleils mouillés
	De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
	Si mystérieux
	De tes traîtres yeux
Brillant à travers leurs larmes. 

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

	Des meubles luisants,
	Polis par les ans
Décoreraient notre chambre ;
	Les plus rares fleurs
	Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
	Les riches plafonds,
	Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
	Tout y parlerait
	À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

	Vois sur ces canaux 
	Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
	C'est pour assouvir
	Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
	-- Les soleils couchants
	Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
	D'hyacinthe et d'or ;
	-- Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Vyzvání na cestu"
  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "De Uitnodiging voor de Reis", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Invitation to the voyage", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Invitation to a Journey", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Einladung zur Reise", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Invito al viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La invitación al viaje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1087-1088. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 115-117. Punctuation and formatting follows 1855 edition.

First published in Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, 1855. Also appears in Les Fleurs du mal as number 49 in the 1857 edition and 53 or 54 in subsequent editions.

Note: The spelling "luisans" in the 1855 edition is changed to "luisants" in line 17.


Research team for this text: Nicolas Gounin , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

2. Призыв [sung text checked 1 time]

О дитя, сестра,
друг мой, я знаю край,
похожий на тебя,
там любить и гореть,
и любя, умереть,
я зову тебя, дитя!

Яркий солнца блеск
золотых небес
чарует ум грёзой сонной
о неге ночей и улыбке очей,
тихим светом любви озаренной.

Там, там, там все блеск, красота,
сладострастья мечта.

Там роскошь, маня
седой стариной
в комнате нашей царит,
там растут цветы,
неземной красоты,
там амбры волна парит.

Там живёт тишина...
там зеркал глубина,
там богатство востока,
все любовью горит,
все душе говорит,
что страданье умчалось далеко.

Там, там, там все блеск, красота,
сладострастья мечта.

Смотри, там вдали
тихоспят корабли,
охраняя брег милый,
и прекрасных рук
знака ждут, милый друг,
чтобы парус поднять легкокрылый.
Там заката луч,
край целуя туч,
расцветил каналов струя,
целый город зажег,
гиацинтов поток,
и зажег он очи твои.

Там, там, покой, красота,
сладострастья мечта.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Je t'adore [sung text checked 1 time]

Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.

Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle,
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle !

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Já tebe zbožňuji…"
  • ENG English (Emily Wyatt) , "I love you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, appears in Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, page 56. Note: this was number 22 in the first edition but number 24 in subsequent editions.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

3. Я люблю тебя [sung text checked 1 time]

Я люблю тебя страстно, как ночи мерцанье,
как песнь нежной грусти, как мрака молчанье,
а ты жизнь моя, радость, ты холодна,
ты не любишь, бежишь, презираешь меня.
Ты царица обманчивых грозных ночей,
не доступно жестокая, всех красавиц ты пылких милей!

Я хочу овладеть и упиться тобой,
как красавицы трупом владееть червяк земляной.
И я хочу, как зверь кровожадный, ужасный,
выпить с уст ледяных яд лобзаний безстрастных!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Harmonie du soir [sung text checked 1 time]

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
-- Valse mélancolique et langoureux vertige ! --

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ;
-- Valse mélancolique et langoureux vertige ! --
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
-- Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre qui hait le néant vaste et noir
Du passé lumineux recueille tout vestige ;
-- Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige ;
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Harmonie večera"
  • ENG English (Peter Low) , "Evening harmony", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Evening Harmony", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Esti harmónia", written 1920
  • ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Armonie în amurg"
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Armonía del atadecer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 101-102. Note: this was number 43 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 47 or 48 in subsequent editions.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

4. Вечерний аккорд [sung text checked 1 time]

Спустила ночь свой чёрный вуаль погребальный,
как дым закурились цветы: розы и мак;
и сказка знойной любви властно наполнила мрак;
бред сладострастный нежнаго вальса печальнаго.

Как дым закурились цветы: розы и мак;
скрипка грустно звучит, как стон сердца прощальный,
бред сладострастный нежнаго вальса печальнаго!
Прекрасен небосвод, как большой саркофаг.

Скрипка грустно звучит, как стон сердца прощальный,
уныло плачет любовь, наш таинственный враг!
Прекрасен небосвод, как большой саркофаг.
Солнце тонет в крови, совершив путь свой дальний.

Уныло плачет любовь, наш таинственный враг,
о жизни разбитой многострадальной!
Солнце тонет в крови, совершив путь свой дальний...
И в сердце моём мечта о тебе тихо светит сквозь мрак.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. La mort [sung text checked 1 time]

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre! 
[Ce]1 pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons! 
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre, 
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons! 

Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte! 
Nous voulons, tant ce feu qui nous brûle le cerveau, 
Plonger au fond du gouffre. Enfer ou Ciel, qu'importe? 
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Goll) , "Cesta VIII"
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Death", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Death", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Die Reise 8"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morte, mio vecchio capitano...", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Marina Ivanovna Tsvetaeva) , "Плаванье 1"

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Le"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Смерть [sung text checked 1 time]

О смерть, старый наш кормчий, час настал: поднимем якорь!
Мир наскучил нам давно, о смерть, мы ждём тебя!
Пусть небес черен свод, пусть мрачна глубь морей,
наши сердца, ты знаешь их светят ярче огня!

Смерть скорей, нас укрепи, яд свой пролей нам в сердце!
Наш мозг в твоём горит, о смерть, огне,
он в бездну нас влечет. Тоад иль рай, не все ль равно?
В безвестной глубине найдём мы новый мир.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]