LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) and possibly by N. Roda

The tear
Language: English 
On beds of snow the moonbeam slept,
  And chilly was the midnight gloom,
When by the damp grave Ellen wept--
  [Fond]1 maid! it was her Lindor's tomb!

A warm tear gushed, the wintry air,
  Congealed it as it flowed away:
All night it lay an ice-drop there,
  At morn it glittered in the ray.

An angel, wandering from her sphere,
  Who saw this bright, this frozen gem,
To dew-eyed Pity brought the tear
  And hung it on her diadem!

View original text (without footnotes)
1 Hiller: "Sweet"

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "The tear"

See other settings of this text.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 12
Word count: 79

Die Träne
 (Sung text for setting by A. Rubinstein)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the English 
Zum Friedhof schien der Mond herab,
und eisig war die Mitternacht,
er schien auf ein beschneites Grab,
an dem ein Mädchen trauernd wacht. 

Die Träne glänzt und glühend heiß
hinab sierallt, hinab auf kalten Stein,
und wird da selbst zum Tropfen Eis
ein Diamant im Mondenshein.

Ein Engel kommt von Himmels höhen
und sieht sie schimmern auf dem Stein,
erhebt sie auf und fasst sie schön
in seine Strahlenkrone ein.

Composition:

    Set to music by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Träne", op. 83 (Zehn Lieder aus dem Französischen, Italienischen und Englischen übersetzt von N. Roda und A. v. Winterfeld für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 8, also set in English

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
  • Singable translation possibly by N. Roda

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The tear"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Researcher for this page: Philip Taylor

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris