LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,186)
  • Text Authors (19,618)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zehn Lieder aus dem Französischen, Italienischen und Englischen übersetzt von N. Roda und A. v. Winterfeld für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 83

by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

1. Rappelle‑toi  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
À l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite.
Écoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, lorsque les destinées
M'auront de toi pour jamais séparé,
Quand le chagrin, l'exil et les années
Auront flétri ce cœur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !
L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon cœur battra,
Toujours il te dira:
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon cœur brisé pour toujours dormira;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
[Je ne te verrai plus; mais]1 mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une sœur fidèle.
Écoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: the poem first appeared in Voyage où il vous plaira by Tony Johannot Alfred de Musset et P.-J. Stahl, éd. J. Hetzel, Paris, 1843, with music apparently not by Mozart. It is preceded by the following:

             (Vergiss mein nicht.)
Paroles faites sur la musique de Mozart.
1 Auteri-Manzocchi: "Tu ne verras plus, mais"

1. Gedenke mein

Language: German (Deutsch) 
Gedenke mein, wenn am Himmel erglühend
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
  • Singable translation possibly by N. Roda

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Шли на праздник мы

Language: Russian (Русский) 
Шли на праздник мы
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897)

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: À Saint-Blaise, à la Zuecca", appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. À Saint‑Blaize  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Vous étiez, vous étiez bien aise
À Saint-Blaise.
À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Nous étions bien là.

Mais de vous en souvenir
Prendrez-vous la peine ?
Mais de vous en souvenir
Et d'y revenir,

À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Dans les prés fleuris cueillir la verveine,
À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Vivre et mourir là !

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: À Saint-Blaise, à la Zuecca", appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victoria de Menil) , "In St. Blaise at the Zuecca", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

2. In St. Blaize, in der Zuecca

Language: German (Deutsch) 
In St. Blaize, in der Zuecca
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
  • Singable translation possibly by N. Roda

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: À Saint-Blaise, à la Zuecca", appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Chanson de Barberine  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Beau chevalier qui partez pour la guerre,
  Qu'allez-vous faire
  [Si loin d'ici]1 ?
Voyez-vous pas que la nuit est profonde,
  Et que le monde
  N'est que souci ?

Vous qui croyez qu'une amour délaissée
  De la pensée
  S'enfuit ainsi,
Hélas ! hélas ! chercheurs de renommée,
  Votre fumée
  S'envole aussi.

[Beau chevalier qui partez pour la guerre,
  Qu'allez-vous faire
  Si loin de nous ?]2
J'en vais pleurer, moi qui me laissais dire
  Que mon sourire
  Était si doux.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Barberine", written 1835, appears in Poésies nouvelles, appears in La Quenouille de Barberine, comédie en 2 actes

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victoria de Menil) , "Handsome knight, you who leave for war", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 141.

First published in La Quenouille de Barberine, a comedy in two acts, Éd. La Revue des Deux Mondes, 1835.

1 Koster: "Si loin d'ici de nous"; Schmitt: "Aussi loin d'ici ? loin de nous"
2 omitted by Schmitt.

3. Barberinens Lied

Language: German (Deutsch) 
Sprecht, schöner Herr, was ist euer Beginnen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
  • Singable translation possibly by N. Roda

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Barberine", written 1835, appears in Poésies nouvelles, appears in La Quenouille de Barberine, comédie en 2 actes
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. La Prière de femme  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand on se rencontre et qu'on s'aime,
Que peut-on échanger de mieux
Que la prière, don suprême,
Or pur qu'on reçoit même aux cieux ?

Vous me l'offrez, je le réclame :
Pensez à moi dans le saint lieu ;
Que cette obole de votre âme
M'enrichisse au trésor de Dieu.

L'Orient sous son ciel de fête,
Prenant les astres pour autel,
Sur les minarets du Prophète
Fait prier la voix d'un mortel.

Le chrétien dans ses basiliques,
Réveillant l'écho souterrain,
Fait gémir ses graves cantiques
Par la cloche aux fibres d'airain.

Moi, j'emprunte une voix de femme
Pour porter à Dieu mes accents ;
Mes soupirs, passant par ton âme,
Ont plus de pleurs et plus d'encens !

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "La Prière de femme", written 1841, appears in Harmonies poétiques et religieuses, in Pièces ajoutées, no. 2

Go to the general single-text view

4. Frauengebet

Language: German (Deutsch) 
Wenn man sich liebt so recht von Herzen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
  • Singable translation possibly by N. Roda

Based on:

  • a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "La Prière de femme", written 1841, appears in Harmonies poétiques et religieuses, in Pièces ajoutées, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Tanto gentile e tanto onesta
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tanto gentile e tanto onesta pare
La donna mia quand'ella altrui saluta,
Ch'ogni lingua divien tremando muta
E gli occhi non ardiscon di guardare.

Ella sen va, sentendosi laudare
Umilemente d'onesto vestuta,
E par che sia una cosa venuta
Di cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi si' piacente a chi la mira,
Che da' per gli occhi una dolcezza al core,
Che intender non la puo' chi non la prova.

E par che della sua labbia si muova
Uno spirto soave e pien d'amore,
Che va dicendo all'anima: sospira!

Text Authorship:

  • by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova

See other settings of this text.

5. Mit meinem Mädchen kann sich keine messen

Language: German (Deutsch) 
Mit meinem Mädchen kann sich keine messen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
  • Singable translation possibly by N. Roda

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Die Wanderschwalbe 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wanderschwalbe, liebe, kleine,
die du nistest am Balkone,
singst des Morgens ganz alleine
dort ein Lied mit trübem Tone.
Fragst du mich, warum ich weine,
Wanderschwalbe, liebe, kleine?

Hat dein Gatte dich verlassen,
ging er fort von deinem Herzen,
zog er weiter seine Straßen,
und du bliebst zurück mit Schmerzen?
Klage, klage wie ich weine,
Wanderschwalbe, liebe, kleine!

O, wie bin ich zu beklagen;
du kannst schweben in  die Lüfte,
wo dich deine Flügel tragen,
über Berge, über Klüfte,
über Seen, über Haine,
Wanderschwalbe, liebe, kleine!

Könnt' ich Arme dich begleiten!
Kann ja nur in dunkler Kammer
meine Klage laut verbreiten,
Ausdruck geben meinem Jammer.
Während ich hier unten weile,
ziehst du weiter, liebe, kleine.

Der Sommer wird entschwinden,
und wir werden scheiden müssen.
And're Heimat wirst du finden,
and're Leute wirst du grüßen,
doch mich Arme grüßet keine
von den Schwalben, auch nicht eine!

Leb wohl! Nur noch ein Mal singe,
sing' mir deine lieben Lieder,
und der nächste Frühling bringe
dich und deine Klänge wieder.
Hör' ich dich, so muss ich weinen
beim Gesange meiner Kleinen.

Eine Blume wirst du blicken,
kehrst du einst auf stillem Grabe,
und dir sagt ihr stummes Nicken,
dass ich dich erwartet habe.
Sing' mir dort im Mondenscheine,
sing' mir Frieden, Liebe, Kleine!

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Tomasso Grossi (1791 - 1853)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. La rondinella pelegrina
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Rondinella pellegrina,
che ti posi in sul verone
ricantando ogni matina
quella flebile canzone,
che vuoi dirmi in tua favella,
pellegrina rondinella. 

Solitaria nell'oblio
dal tuo sposo abbandonata
piangi forse al pianto mio 
vedoveta, sconsolata,
piangi, piangi in tua favella,
pellegrina rondinella. 

Pur di me manco infelice
tu alle penne almen taffidi,
scorri il lago e la pendice
empi l'aria de tuoi gridi,
tutto il giorno in tua favella
lui chiamando o rondinella,

 ...  Ma la contende
questa bana angusta volta,
dove sole non risplende,
dove l'aria ancor m'etolta
d'onde a te la mia favella
giunge appena, rondinella,
giunge appena, o rondinella.

Il septembre in anzi viene
e a la sciarmi ti prepari,
tu vedrai lontane arene,
nuovi monti, nuovi mari,
salutando in tua favella,
pellegrina rondinella.

Ed io tutte le matine
riaprendo gli occhi al pianto
fra le nevi, fra le brine
credero d'udir quel canto,
onde par, che in tua favella
mi compianga rondinella.

Una croce a primavera
troverai su questo suolo, 
rondinella, in sola sera 
sovra lei raccogli il vola:
dimmi pace in tua favella, 
pellegrina rondinella!

Text Authorship:

  • by Tomasso Grossi (1791 - 1853)

See other settings of this text.

7. Das erste Veilchen

Language: German (Deutsch) 
Lieblich duftende Maienblüthe
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
  • Singable translation possibly by N. Roda

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885), "La prima viola"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. La prima viola  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Odorosa foriera d'aprile,
Dalla terra sei nata pur ora,
Como in petto di donna gentile 
Nasce il primo pensiero d'amor.

Il tuo fior sulla zolla appassita 
È la speme che il mesto rincora,
II sorriso che manda la vita 
Al cessar d'un acuto dolor.

Fra le nevi che l'aura discioglio 
Io ti colgo, o romita de' prati, 
Io delibo dall'intime foglie
La tua molle fragranza vital.

E mi duol che parola non sia 
Quest' arcano d' effluvj beati. 
Oh! sonasse nell'anima mia 
Come nota di spirto vocal.

Io saprei perchè il sole ti brama 
Vinto appena l'inospite verno: 
Perchè tanto la virgine t'ama 
Quando piagne lontano il fedel.

Io saprei perchè volgi i sospiri 
Del ramingo al suo cielo paterno,
Ed inaspri con vani desiri 
La sventura e l'esiglio crudel.

O vïola, compagna di mesti, 
II tuo fior non sorride ai felici,
E le care memorie che desti
Son le gioje d' un tempo che fu.

Quelle gioje che tutte sen vanno,
Come schiera di perfidi amici,
Quando fugge l'amabile inganno 
Della breve infedel gioventù. 

Text Authorship:

  • by Andrea Maffei (1798 - 1885), "La prima viola"

Go to the general single-text view

8. The tear  [sung text not yet checked]

Language: English 
On beds of snow the moonbeam slept,
  And chilly was the midnight gloom,
When by the damp grave Ellen wept--
  [Fond]1 maid! it was her Lindor's tomb!

A warm tear gushed, the wintry air,
  Congealed it as it flowed away:
All night it lay an ice-drop there,
  At morn it glittered in the ray.

An angel, wandering from her sphere,
  Who saw this bright, this frozen gem,
To dew-eyed Pity brought the tear
  And hung it on her diadem!

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "The tear"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hiller: "Sweet"

8. Die Träne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zum Friedhof schien der Mond herab,
und eisig war die Mitternacht,
er schien auf ein beschneites Grab,
an dem ein Mädchen trauernd wacht. 

Die Träne glänzt und glühend heiß
hinab sierallt, hinab auf kalten Stein,
und wird da selbst zum Tropfen Eis
ein Diamant im Mondenshein.

Ein Engel kommt von Himmels höhen
und sieht sie schimmern auf dem Stein,
erhebt sie auf und fasst sie schön
in seine Strahlenkrone ein.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
  • Singable translation possibly by N. Roda

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The tear"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

9. Gut' Nacht!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gut' Nacht! gut' Nacht! es muß gescheh'n,
ich muß von meiner Rosa geh'n?
Wir wünschen darum sanfte Ruh',
und rufen's stets von Neuem zu,
bis der Tag schon in's Fenster lacht,
und sieht wir wünschen noch: gut' Nacht!

Gut' Nacht, gut' Nacht, sagt Rosa mir,
und flüstert leis': o bleibe hier!
Ich will noch bleiben eine Secunde,
doch wird bei Rosa sie zur Stunde,
bis selbst die Zeit ein Halt gemacht,
und lauscht, und lauscht, auf uns Gut' Nacht!

Gut' Nacht mußt seufzend du gesteh'n,
und drängst mich: es ist Zeit zu geh'n!
ich will ja geh'n vor'm Frührothschein,
doch du, du lispelst immer: nein,
bis Schlummer uns die Nacht gebracht,
und dann, und dann, mein Lieb', gut' Nacht! 

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Rondeau"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Good night
 (Sung text)

Language: English 
"Good night! good night!" -- And is it so?
And must I from my Rosa go?
O Rosa sing good night once more,
And I'll repeat it o'er and o'er,
Till the first glance of dawning light
Shall find us saying, still, "Good night."

And still "Good night," my Rosa, say --
But whisper still, "A minute stay;"
And I will stay, and every minute
Shall have an age of transport in it;
Till Time himself shall stay his flight,
To listen to our sweet "Good night."

"Good night!" you'll murmur with a sigh,
And tell me it is time to fly:
And I will vow, will swear to go,
While still that sweet voice murmurs "No!"
Till slumber seal our weary sight --
And then, my love, my soul, "Good night!"

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "Rondeau"

See other settings of this text.

10.

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897)

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "A dream", appears in The Poetical Works of the late Thomas Little, Esq., first published 1801
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10. Ein Traum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich träumt' mein Herz in Flammen läg'
Auf Amors Gluthaltar,
Ich träumt' er stahl dein Herzchen weg,
Legt's hin wo meines war.

Dein Herz zu schmelzen dann begann,
Wie Eis im Sonnenschein,
Bis eines in das andre rann
Zum ewigen Verein!

Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "A dream", appears in The Poetical Works of the late Thomas Little, Esq., first published 1801
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10. A dream
 (Sung text)

Language: English 
I thought this heart consuming lay
On Cupid's burning shrine:
I thought he stole thy heart away,
And placed it near to mine.

I saw thy heart begin to melt,
Like ice before the sun;
Till both a glow congenial felt,
And mingled into one!

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "A dream", appears in The Poetical Works of the late Thomas Little, Esq., first published 1801

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris