Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive Ouvre au Soleil son palais enchanté ; Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive Passe en rêvant sous son voile argenté ; À l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite, Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite. Écoute au fond des bois Murmurer une voix : Rappelle-toi. Rappelle-toi, lorsque les destinées M'auront de toi pour jamais séparé, Quand le chagrin, l'exil et les années Auront flétri ce cœur désespéré ; Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême ! L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime. Tant que mon cœur battra, Toujours il te dira: Rappelle-toi. Rappelle-toi, quand sous la froide terre Mon cœur brisé pour toujours dormira; Rappelle-toi, quand la fleur solitaire Sur mon tombeau doucement s'ouvrira. [Je ne te verrai plus; mais]1 mon âme immortelle Reviendra près de toi comme une sœur fidèle. Écoute, dans la nuit, Une voix qui gémit : Rappelle-toi.
Zehn Lieder aus dem Französischen, Italienischen und Englischen übersetzt von N. Roda und A. v. Winterfeld für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 83
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
1. Rappelle‑toi  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem first appeared in Voyage où il vous plaira by Tony Johannot Alfred de Musset et P.-J. Stahl, éd. J. Hetzel, Paris, 1843, with music apparently not by Mozart. It is preceded by the following:
(Vergiss mein nicht.) Paroles faites sur la musique de Mozart.1 Auteri-Manzocchi: "Tu ne verras plus, mais"
1. Gedenke mein
Gedenke mein, wenn am Himmel erglühend
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
- Singable translation possibly by N. Roda
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles
Go to the general single-text view
2. Шли на праздник мы
Шли на праздник мы
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897)
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: À Saint-Blaise, à la Zuecca", appears in Poésies nouvelles
Go to the general single-text view
2. À Saint‑Blaize  [sung text not yet checked]
À Saint-Blaise, à la Zuecca, Vous étiez, vous étiez bien aise À Saint-Blaise. À Saint-Blaise, à la Zuecca, Nous étions bien là. Mais de vous en souvenir Prendrez-vous la peine ? Mais de vous en souvenir Et d'y revenir, À Saint-Blaise, à la Zuecca, Dans les prés fleuris cueillir la verveine, À Saint-Blaise, à la Zuecca, Vivre et mourir là !
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: À Saint-Blaise, à la Zuecca", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victoria de Menil) , "In St. Blaise at the Zuecca", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
2. In St. Blaize, in der Zuecca
In St. Blaize, in der Zuecca
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
- Singable translation possibly by N. Roda
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: À Saint-Blaise, à la Zuecca", appears in Poésies nouvelles
Go to the general single-text view
3. Chanson de Barberine  [sung text not yet checked]
Beau chevalier qui partez pour la guerre, Qu'allez-vous faire [Si loin d'ici]1 ? Voyez-vous pas que la nuit est profonde, Et que le monde N'est que souci ? Vous qui croyez qu'une amour délaissée De la pensée S'enfuit ainsi, Hélas ! hélas ! chercheurs de renommée, Votre fumée S'envole aussi. [Beau chevalier qui partez pour la guerre, Qu'allez-vous faire Si loin de nous ?]2 J'en vais pleurer, moi qui me laissais dire Que mon sourire Était si doux.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Barberine", written 1835, appears in Poésies nouvelles, appears in La Quenouille de Barberine, comédie en 2 actes
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victoria de Menil) , "Handsome knight, you who leave for war", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 141.
First published in La Quenouille de Barberine, a comedy in two acts, Éd. La Revue des Deux Mondes, 1835.
1 Koster: "Si loin d'ici de nous"; Schmitt: "Aussi loin d'ici ? loin de nous"2 omitted by Schmitt.
3. Barberinens Lied
Sprecht, schöner Herr, was ist euer Beginnen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
- Singable translation possibly by N. Roda
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Barberine", written 1835, appears in Poésies nouvelles, appears in La Quenouille de Barberine, comédie en 2 actes
Go to the general single-text view
4. La Prière de femme  [sung text not yet checked]
Quand on se rencontre et qu'on s'aime, Que peut-on échanger de mieux Que la prière, don suprême, Or pur qu'on reçoit même aux cieux ? Vous me l'offrez, je le réclame : Pensez à moi dans le saint lieu ; Que cette obole de votre âme M'enrichisse au trésor de Dieu. L'Orient sous son ciel de fête, Prenant les astres pour autel, Sur les minarets du Prophète Fait prier la voix d'un mortel. Le chrétien dans ses basiliques, Réveillant l'écho souterrain, Fait gémir ses graves cantiques Par la cloche aux fibres d'airain. Moi, j'emprunte une voix de femme Pour porter à Dieu mes accents ; Mes soupirs, passant par ton âme, Ont plus de pleurs et plus d'encens !
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "La Prière de femme", written 1841, appears in Harmonies poétiques et religieuses, in Pièces ajoutées, no. 2
Go to the general single-text view
4. Frauengebet
Wenn man sich liebt so recht von Herzen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
- Singable translation possibly by N. Roda
Based on:
- a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "La Prière de femme", written 1841, appears in Harmonies poétiques et religieuses, in Pièces ajoutées, no. 2
Go to the general single-text view
5. Tanto gentile e tanto onesta
Tanto gentile e tanto onesta pare La donna mia quand'ella altrui saluta, Ch'ogni lingua divien tremando muta E gli occhi non ardiscon di guardare. Ella sen va, sentendosi laudare Umilemente d'onesto vestuta, E par che sia una cosa venuta Di cielo in terra a miracol mostrare. Mostrasi si' piacente a chi la mira, Che da' per gli occhi una dolcezza al core, Che intender non la puo' chi non la prova. E par che della sua labbia si muova Uno spirto soave e pien d'amore, Che va dicendo all'anima: sospira!
Text Authorship:
- by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova
See other settings of this text.
5. Mit meinem Mädchen kann sich keine messen
Mit meinem Mädchen kann sich keine messen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
- Singable translation possibly by N. Roda
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova
Go to the general single-text view
6. Die Wanderschwalbe
Wanderschwalbe, liebe, kleine, die du nistest am Balkone, singst des Morgens ganz alleine dort ein Lied mit trübem Tone. Fragst du mich, warum ich weine, Wanderschwalbe, liebe, kleine? Hat dein Gatte dich verlassen, ging er fort von deinem Herzen, zog er weiter seine Straßen, und du bliebst zurück mit Schmerzen? Klage, klage wie ich weine, Wanderschwalbe, liebe, kleine! O, wie bin ich zu beklagen; du kannst schweben in die Lüfte, wo dich deine Flügel tragen, über Berge, über Klüfte, über Seen, über Haine, Wanderschwalbe, liebe, kleine! Könnt' ich Arme dich begleiten! Kann ja nur in dunkler Kammer meine Klage laut verbreiten, Ausdruck geben meinem Jammer. Während ich hier unten weile, ziehst du weiter, liebe, kleine. Der Sommer wird entschwinden, und wir werden scheiden müssen. And're Heimat wirst du finden, and're Leute wirst du grüßen, doch mich Arme grüßet keine von den Schwalben, auch nicht eine! Leb wohl! Nur noch ein Mal singe, sing' mir deine lieben Lieder, und der nächste Frühling bringe dich und deine Klänge wieder. Hör' ich dich, so muss ich weinen beim Gesange meiner Kleinen. Eine Blume wirst du blicken, kehrst du einst auf stillem Grabe, und dir sagt ihr stummes Nicken, dass ich dich erwartet habe. Sing' mir dort im Mondenscheine, sing' mir Frieden, Liebe, Kleine!
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Tomasso Grossi (1791 - 1853)
Go to the general single-text view
6. La rondinella pelegrina
Rondinella pellegrina,
che ti posi in sul verone
ricantando ogni matina
quella flebile canzone,
che vuoi dirmi in tua favella,
pellegrina rondinella.
Solitaria nell'oblio
dal tuo sposo abbandonata
piangi forse al pianto mio
vedoveta, sconsolata,
piangi, piangi in tua favella,
pellegrina rondinella.
Pur di me manco infelice
tu alle penne almen taffidi,
scorri il lago e la pendice
empi l'aria de tuoi gridi,
tutto il giorno in tua favella
lui chiamando o rondinella,
... Ma la contende
questa bana angusta volta,
dove sole non risplende,
dove l'aria ancor m'etolta
d'onde a te la mia favella
giunge appena, rondinella,
giunge appena, o rondinella.
Il septembre in anzi viene
e a la sciarmi ti prepari,
tu vedrai lontane arene,
nuovi monti, nuovi mari,
salutando in tua favella,
pellegrina rondinella.
Ed io tutte le matine
riaprendo gli occhi al pianto
fra le nevi, fra le brine
credero d'udir quel canto,
onde par, che in tua favella
mi compianga rondinella.
Una croce a primavera
troverai su questo suolo,
rondinella, in sola sera
sovra lei raccogli il vola:
dimmi pace in tua favella,
pellegrina rondinella!
7. Das erste Veilchen
Lieblich duftende Maienblüthe
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
- Singable translation possibly by N. Roda
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885), "La prima viola"
Go to the general single-text view
7. La prima viola  [sung text not yet checked]
Odorosa foriera d'aprile, Dalla terra sei nata pur ora, Como in petto di donna gentile Nasce il primo pensiero d'amor. Il tuo fior sulla zolla appassita È la speme che il mesto rincora, II sorriso che manda la vita Al cessar d'un acuto dolor. Fra le nevi che l'aura discioglio Io ti colgo, o romita de' prati, Io delibo dall'intime foglie La tua molle fragranza vital. E mi duol che parola non sia Quest' arcano d' effluvj beati. Oh! sonasse nell'anima mia Come nota di spirto vocal. Io saprei perchè il sole ti brama Vinto appena l'inospite verno: Perchè tanto la virgine t'ama Quando piagne lontano il fedel. Io saprei perchè volgi i sospiri Del ramingo al suo cielo paterno, Ed inaspri con vani desiri La sventura e l'esiglio crudel. O vïola, compagna di mesti, II tuo fior non sorride ai felici, E le care memorie che desti Son le gioje d' un tempo che fu. Quelle gioje che tutte sen vanno, Come schiera di perfidi amici, Quando fugge l'amabile inganno Della breve infedel gioventù.
8. The tear  [sung text not yet checked]
On beds of snow the moonbeam slept, And chilly was the midnight gloom, When by the damp grave Ellen wept-- [Fond]1 maid! it was her Lindor's tomb! A warm tear gushed, the wintry air, Congealed it as it flowed away: All night it lay an ice-drop there, At morn it glittered in the ray. An angel, wandering from her sphere, Who saw this bright, this frozen gem, To dew-eyed Pity brought the tear And hung it on her diadem!
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "The tear"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hiller: "Sweet"
8. Die Träne
Zum Friedhof schien der Mond herab, und eisig war die Mitternacht, er schien auf ein beschneites Grab, an dem ein Mädchen trauernd wacht. Die Träne glänzt und glühend heiß hinab sierallt, hinab auf kalten Stein, und wird da selbst zum Tropfen Eis ein Diamant im Mondenshein. Ein Engel kommt von Himmels höhen und sieht sie schimmern auf dem Stein, erhebt sie auf und fasst sie schön in seine Strahlenkrone ein.
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
- Singable translation possibly by N. Roda
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The tear"
See other settings of this text.
9. Gut' Nacht!
Gut' Nacht! gut' Nacht! es muß gescheh'n, ich muß von meiner Rosa geh'n? Wir wünschen darum sanfte Ruh', und rufen's stets von Neuem zu, bis der Tag schon in's Fenster lacht, und sieht wir wünschen noch: gut' Nacht! Gut' Nacht, gut' Nacht, sagt Rosa mir, und flüstert leis': o bleibe hier! Ich will noch bleiben eine Secunde, doch wird bei Rosa sie zur Stunde, bis selbst die Zeit ein Halt gemacht, und lauscht, und lauscht, auf uns Gut' Nacht! Gut' Nacht mußt seufzend du gesteh'n, und drängst mich: es ist Zeit zu geh'n! ich will ja geh'n vor'm Frührothschein, doch du, du lispelst immer: nein, bis Schlummer uns die Nacht gebracht, und dann, und dann, mein Lieb', gut' Nacht!
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Rondeau"
Go to the general single-text view
9. Good night
"Good night! good night!" -- And is it so? And must I from my Rosa go? O Rosa sing good night once more, And I'll repeat it o'er and o'er, Till the first glance of dawning light Shall find us saying, still, "Good night." And still "Good night," my Rosa, say -- But whisper still, "A minute stay;" And I will stay, and every minute Shall have an age of transport in it; Till Time himself shall stay his flight, To listen to our sweet "Good night." "Good night!" you'll murmur with a sigh, And tell me it is time to fly: And I will vow, will swear to go, While still that sweet voice murmurs "No!" Till slumber seal our weary sight -- And then, my love, my soul, "Good night!"
10.
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897)
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "A dream", appears in The Poetical Works of the late Thomas Little, Esq., first published 1801
Go to the general single-text view
10. Ein Traum
Ich träumt' mein Herz in Flammen läg' Auf Amors Gluthaltar, Ich träumt' er stahl dein Herzchen weg, Legt's hin wo meines war. Dein Herz zu schmelzen dann begann, Wie Eis im Sonnenschein, Bis eines in das andre rann Zum ewigen Verein!
Text Authorship:
- by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "A dream", appears in The Poetical Works of the late Thomas Little, Esq., first published 1801
Go to the general single-text view
10. A dream
I thought this heart consuming lay On Cupid's burning shrine: I thought he stole thy heart away, And placed it near to mine. I saw thy heart begin to melt, Like ice before the sun; Till both a glow congenial felt, And mingled into one!
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "A dream", appears in The Poetical Works of the late Thomas Little, Esq., first published 1801
Go to the general single-text view