LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
Translation © by Pierre Mathé

Schön Suschen
 (Sung text for setting by H. Pfitzner)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Schön Suschen kannt ich lange Zeit:
  Schön Suschen war wohl fein;
Voll Tugend war's und Sittsamkeit:
  Das sah ich klärlich ein.
Ich kam und ging, ich ging und kam,
  Wie Ebb' und Fluth zur See.
Ganz wohl mir that es, wenn ich kam,
  Doch, wenn ich ging, nicht weh.

Und es geschah, daß nach der Zeit,
  Gar andres ich vernahm;
Da that's mir, wann ich schied, so leid,
  So wohl mir, wenn ich kam;
Da hatt' ich keinen Zeitvertreib,
  Und kein Geschäft, als sie;
Da fühlt' ich ganz an Seel' und Leib,
  Und fühlte nichts, als sie. 

Ich war wohl dumm, und stumm, und taub;
  Vernahm nichts, außer ihr;
Sah nirgends blühen Blum' und Laub;
  Nur Suschen blühte mir.
Nicht Sonne, Mond, und Sternenschein,
  Mir glänzte nur mein Kind;
Ich sah, wie in die Sonn' hinein,
  Und sah mein Auge blind. 

Und wieder kam gar andre Zeit,
  Gar anders ward es mir:
Doch alle Tugend, Sittsamkeit,
  Und Schönheit blieb an ihr;
Ich kam und ging, ich ging und kam,
  Wie Ebb' und Fluth zur See.
Ganz wohl mir that es, wenn ich kam,
  Doch, wenn ich ging, nicht weh. --

Ihr Weisen, hoch und tief gelahrt,
  Die ihr's ersinnt, und wißt,
Wie, wo und wann sich alles paart?
  Warum sich's liebt und küßt?
Ihr stolzen Weisen, sagt mir's an!
  Ergrübelt, was mir da,
Ergrübelt mir, wo, wie und wann,
  Warum mir so geschah? --

Ich selber sann wohl Nacht und Tag,
  Und wieder Tag und Nacht,
So wundersamen Dingen nach;
  Doch hab' ich nichts erdacht. --
Denn, Lieb' ist wohl, wie Wind im Meer:
  Sein Sausen wohl ihr hört,
Allein ihr wisset nicht, woher?
  Er kommt, wohin er fährt, 
Nicht wohin er fährt.

Composition:

    Set to music by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Schön Suschen", op. 22 no. 3 (1907)

Text Authorship:

  • by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Schön Suschen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Beautiful Susie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Belle Susie", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 48
Word count: 289

Belle Susie
 (Sung text translation for setting by H. Pfitzner)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai longtemps connu la belle Susie :
La belle Susie était vraiment une fille charmante ;
Elle était pleine de vertu et de pudeur :
Je le savais bien.
Je venais et j’allais, j'allais et venais,
Comme le flux et le reflux de la mer.
Mon arrivée me faisait beaucoup de bien,
Mais  mon départ ne me faisait pas mal.

Et il arriva qu'après un certain temps,
Je ressentis quelque chose de tout à fait différent ;
Quand je partais, j'étais si triste,
J' étais si heureux à mon arrivée ;
Alors je n'avais plus de distraction,
Et plus d'intérêt que pour elle ;
Alors tout entier, corps et âme, 
Je ne ressentais plus rien d'autre qu'elle.

Alors j'étais muet et sourd ;
Je ne percevais rien d'autre qu'elle ;
Je ne voyais nulle part ni fleurs ni feuilles éclore ;
Seule Susie fleurissait pour moi.
Ni soleil, ni lune, ni lueur des étoiles,
Pour moi ne brillaient, seule ma bien-aimée brillait ;
Je la contemplais comme si j'étais face au soleil,
Et voyais mes yeux s'aveugler.

Et puis, vint un jour
Où les choses changèrent pour moi :
Pourtant, la vertu, la modestie,
Et la beauté demeuraient en elle ;
Je venais et j’allais, j'allais et venais,
Comme le flux et le reflux de la mer.
Je me sentais bien à mon arrivée,
Mais mon départ ne me faisait pas mal.

Vous, les sages, grands, savants,
Vous qui imaginez et savez,
Comment, où et quand toutes choses s'unissent ?
Pourquoi s'aiment-elles et s'embrassent-elles ?
Vous, les sages, dites-le-moi !
Songez à ce qui m'est arrivé,
Songez au où, au comment et au quand,
Pourquoi cela m'est-il arrivé ?

J'ai moi-même médité nuit et jour,
Et de nouveau jour et nuit,
Sur ces choses si merveilleuses ;
Et pourtant je n’ai pas de réponse.
C’est pourquoi, l’amour est comme le vent en mer :
Vous entendez bien son grondement,
 Mais vous ne savez pas d’où il vient.
Vous ne savez pas où il va.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Schön Suschen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-29
Line count: 48
Word count: 316

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris