Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schön Suschen kannt ich lange Zeit: Schön Suschen war wohl fein; Voll Tugend war's und Sittsamkeit: Das sah ich klärlich ein. Ich kam und ging, ich ging und kam, Wie Ebb' und Fluth zur See. Ganz wohl mir that es, wenn ich kam, [Doch, wann]1 ich ging, nicht weh. Und es geschah, daß nach der Zeit, Gar [andres]2 ich vernahm; Da that's mir, wann ich schied, so leid, [So]3 wohl mir, [wann]4 ich kam; Da hatt' ich keinen Zeitvertreib, Und kein Geschäft, als sie; Da fühlt' ich ganz an Seel' und Leib, Und fühlte nichts, als sie. [Da war ich]5 dumm, und stumm, und taub; Vernahm nichts, außer ihr; Sah nirgends blühen Blum' und Laub; Nur Suschen blühte mir. Nicht Sonne, Mond, und Sternenschein, Mir glänzte nur mein Kind; Ich sah, wie in die Sonn' hinein, Und sah mein Auge blind. Und wieder kam [gar]6 andre Zeit, Gar anders ward es mir: Doch alle Tugend, Sittsamkeit, Und Schönheit blieb an ihr; Ich kam und ging, ich ging und kam, Wie Ebb' und Fluth zur See. Ganz wohl mir that es, [wann]7 ich kam, Doch, [wenn]8 ich ging, nicht weh. -- Ihr Weisen, hoch und tief gelahrt, Die ihr's ersinnt, und wißt, Wie, wo und wann sich alles paart? Warum sich's liebt und küßt? Ihr [hohen]9 Weisen, sagt mir's an! Ergrübelt, was mir da, Ergrübelt mir, wo, wie und wann, Warum mir so geschah? -- Ich selber sann wohl Nacht und Tag, Und wieder Tag und Nacht, So wundersamen Dingen nach; Doch hab' ich nichts erdacht. -- [D'rum]10, Lieb' ist wohl, wie Wind im Meer: Sein Sausen [ihr wohl]11 hört, Allein ihr wisset nicht, woher? [Wißt nicht wohin er fährt.]12
Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger, II. Theil, Wien, F. A. Schrämel, 1789, pages 49-51. Note: modern German would change the following spellings: "Fluth" -> "Flut", "that" -> "tat"
1 Pfitzner: "Doch, wenn"; Weiß: "Und wann"2 Weiß: "anders"
3 Weiß: "Und"
4 Pfitzner: "wenn"
5 Pfitzner, Weiß: "Ich war wohl"
6 Weiß: "zur"
7 Pfitzner, Weiß: "wenn"
8 Weiß: "wann"
9 Pfitzner: "stolzen"
10 Pfitzner: "Denn"
11 Pfitzner: "wohl ihr"
12 Pfitzner: "Er kommt, wohin er fährt, / Nicht wohin er fährt."
Text Authorship:
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Schön Suschen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by G. W. von Eicken , "Schön Suschen" [sung text not yet checked]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Schön Suschen", published [1794] [ voice and piano ], in Lieder in Musik gesetzt, Erste Sammlung, Zürich, Verlag des Verfassers [sung text checked 1 time]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Schön Suschen", op. 22 no. 3 (1907) [sung text checked 1 time]
- by Christian Schreiber (1781 - 1857), "Schön Suschen", published 1804 [ voice and piano ], from Sechzehn Lieder von Göthe, Mahlmann, Matthesius, A. W. Schlegel, C. Schreiber u. a. mit Begleitung des Pianoforte von C. Schreiber, no. 3, Leipzig: Bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Schön Suschen", published 1782 [ voice and piano ], Berlin: Bey George Jakob Decker, Königl. Hofbuchdrucker [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Weiß (1744 - 1826), "Schön Suschen" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Beautiful Susie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 48
Word count: 289
J'ai longtemps connu la belle Susie : La belle Susie était vraiment une fille charmante ; Elle était pleine de vertu et de pudeur : Je le savais bien. Je venais et j’allais, j'allais et venais, Comme le flux et le reflux de la mer. Mon arrivée me faisait beaucoup de bien, Mais mon départ ne me faisait pas mal. Et il arriva qu'après un certain temps, Je ressentis quelque chose de tout à fait différent ; Quand je partais, j'étais si triste, J' étais si heureux à mon arrivée ; Alors je n'avais plus de distraction, Et plus d'intérêt que pour elle ; Alors tout entier, corps et âme, Je ne ressentais plus rien d'autre qu'elle. Alors j'étais muet et sourd ; Je ne percevais rien d'autre qu'elle ; Je ne voyais nulle part ni fleurs ni feuilles éclore ; Seule Susie fleurissait pour moi. Ni soleil, ni lune, ni lueur des étoiles, Pour moi ne brillaient, seule ma bien-aimée brillait ; Je la contemplais comme si j'étais face au soleil, Et voyais mes yeux s'aveugler. Et puis, vint un jour Où les choses changèrent pour moi : Pourtant, la vertu, la modestie, Et la beauté demeuraient en elle ; Je venais et j’allais, j'allais et venais, Comme le flux et le reflux de la mer. Je me sentais bien à mon arrivée, Mais mon départ ne me faisait pas mal. Vous, les sages, grands, savants, Vous qui imaginez et savez, Comment, où et quand toutes choses s'unissent ? Pourquoi s'aiment-elles et s'embrassent-elles ? Vous, les sages, dites-le-moi ! Songez à ce qui m'est arrivé, Songez au où, au comment et au quand, Pourquoi cela m'est-il arrivé ? J'ai moi-même médité nuit et jour, Et de nouveau jour et nuit, Sur ces choses si merveilleuses ; Et pourtant je n’ai pas de réponse. C’est pourquoi, l’amour est comme le vent en mer : Vous entendez bien son grondement, Mais vous ne savez pas d’où il vient. Vous ne savez pas où il va.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Schön Suschen"
This text was added to the website: 2026-04-29
Line count: 48
Word count: 316