by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Berceuse
Language: French (Français)
[Dors :]1 j'ai demandé à Sardes tes jouets, et tes vêtements à Babylone. Dors, tu es fille de Bilitis et d'un roi du soleil levant. Les bois, ce sont les palais qu'on bâtit pour toi seule et que je t'ai donnés. Les troncs des pins, ce sont les colonnes ; les hautes branches, ce sont les voûtes. Dors. Pour qu'il ne t'éveille pas, je vendrai le soleil à la mer. Le vent des ailes de la colombe est moins léger que ton haleine. [Fille]2 de moi, chair de ma chair, [tu]3 diras quand tu ouvriras les yeux, si tu veux la plaine ou la ville, ou la montagne ou la lune, ou le cortège blanc des dieux.
View original text (without footnotes)
2 Lacerda: "Dors, fille"
3 Lacerda: "tu me"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Slatkine reprints, 1973, page 61. Note: the text appears as prose paragraphs. We have added line-breaks.
1 Lacerda: "Dors, dors,"2 Lacerda: "Dors, fille"
3 Lacerda: "tu me"
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Berceuse", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 45
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Lullaby", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 119
Wiegenlied der Bilitis Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Schlafe! Schlafe! Aus Sardes hab' ich Spielzeug, aus Babylon Kleider für dich bestellt. Schlafe! Schlafe! Du bist die Tochter der Bilitis und eines Königs der Morgenlandes. Die Wälder sind die Paläste, die man für dich allein baut und die ich dir gegeben, die Stämme der Fichten sind die Säulen, die hohen Zweige sind die Gewölbe. Schlafe! Schlafe! Ich würde die Sonne dem Meere verkaufen, damit sie dich nicht erwecke. Der Flügelschlag der Taube ist leichter als dein Atem. Tochter mein, Fleisch von meinem Fleische, wenn du die Augen aufschlägst, wirst du mir sagen, ob du die Ebene willst oder die Stadt, den Berg oder der Mond oder das weiße Gefolge der Götter. Schlafe! Schlafe!
Composition:
- Set to music by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Wiegenlied der Bilitis", op. 66 no. 1 [ high voice and piano ], from Pamphilischen Hirtenliedern, no. 1, Leipzig, R. Forberg
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Berceuse", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 45
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 14
Word count: 114