LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Berceuse
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
[Dors :]1 j'ai demandé à Sardes tes jouets, et 
tes vêtements à Babylone. Dors, tu es fille 
de Bilitis et d'un roi du soleil levant.

Les bois, ce sont les palais qu'on bâtit pour
toi seule et que je t'ai donnés. Les troncs 
des pins, ce sont les colonnes ; les hautes
branches, ce sont les voûtes.

Dors. Pour qu'il ne t'éveille pas, je vendrai 
le soleil à la mer. Le vent des ailes de 
la colombe est moins léger que ton haleine.

[Fille]2 de moi, chair de ma chair, [tu]3 diras 
quand tu ouvriras les yeux, si tu veux la 
plaine ou la ville, ou la montagne ou la 
lune, ou le cortège blanc des dieux.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Slatkine reprints, 1973, page 61. Note: the text appears as prose paragraphs. We have added line-breaks.

1 Lacerda: "Dors, dors,"
2 Lacerda: "Dors, fille"
3 Lacerda: "tu me"

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Berceuse", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 45

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Lullaby", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 119

Wiegenlied der Bilitis
 (Sung text for setting by W. Kienzl)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Schlafe! Schlafe! Aus Sardes hab' ich Spielzeug,
aus Babylon Kleider für dich bestellt. Schlafe! Schlafe!
Du bist die Tochter der Bilitis und eines Königs der Morgenlandes.

Die Wälder sind die Paläste, die man für dich allein baut
und die ich dir gegeben, die Stämme der Fichten 
sind die Säulen, die hohen Zweige 
sind die Gewölbe. Schlafe! Schlafe!

Ich würde die Sonne dem Meere verkaufen,
damit sie dich nicht erwecke.
Der Flügelschlag der Taube ist leichter als dein Atem.

Tochter mein, Fleisch von meinem Fleische,
wenn du die Augen aufschlägst, wirst du mir sagen,
ob du die Ebene willst oder die Stadt, den Berg oder der Mond
oder das weiße Gefolge der Götter. Schlafe! Schlafe!

Composition:

    Set to music by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Wiegenlied der Bilitis", op. 66 no. 1 [ high voice and piano ], from Pamphilischen Hirtenliedern, no. 1, Leipzig, R. Forberg

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Berceuse", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 45
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris