by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Berceuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER
[Dors:]1 j'ai demandé à Sardes tes jouets, et 
tes vêtements à Babylone. Dors, tu es fille 
de Bilitis et d'un roi du soleil levant.

Les bois, ce sont les palais qu'on bâtit pour
toi seule et que je t'ai donnés. Les troncs 
des pins, ce sont les colonnes, les hautes
branches, ce sont les voûtes.

Dors. Pour qu'il ne t'éveille pas, je vendrai 
le soleil à la mer. Le vent des ailles de 
la colombe est moin léger que ton haleine.

[Fille]2 de moi, chair de ma chair, [tu]3 diras 
quand tu ouvriras les yeux, si tu veux la 
plaine ou la ville, ou la montagne, ou la 
lune, ou le cortège blanc des Dieux.

View original text (without footnotes)
1 Lacerda: "Dors, dors,"
2 Lacerda: "Dors, fille"
3 Lacerda: "tu me"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), adapted by ? Forgemol de Bostquénard [an adaptation] GER GER ; composed by Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Kienzl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 115

Wiegenlied der Bilitis
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Schlafe! Schlafe! Aus Sardes hab' ich Spielzeug,
aus Babylon Kleider für dich bestellt. Schlafe! Schlafe!
Du bist die Tochter der Bilitis und eines Königs der Morgenlandes.

Die Wälder sind die Paläste, die man für dich allein baut
und die ich dir gegeben, die Stämme der Fichten 
sind die Säulen, die hohen Zweige 
sind die Gewölbe. Schlafe! Schlafe!

Ich würde die Sonne dem Meere verkaufen,
damit sie dich nicht erwecke.
Der Flügelschlag der Taube ist leichter als dein Atem.

Tochter mein, Fleisch von meinem Fleische,
wenn du die Augen aufschlägst, wirst du mir sagen,
ob du die Ebene willst oder die Stadt, den Berg oder der Mond
oder das weiße Gefolge der Götter. Schlafe! Schlafe!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 14
Word count: 114