LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

Berceuse
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
[Dors :]1 j'ai demandé à Sardes tes jouets, et 
tes vêtements à Babylone. Dors, tu es fille 
de Bilitis et d'un roi du soleil levant.

Les bois, ce sont les palais qu'on bâtit pour
toi seule et que je t'ai donnés. Les troncs 
des pins, ce sont les colonnes ; les hautes
branches, ce sont les voûtes.

Dors. Pour qu'il ne t'éveille pas, je vendrai 
le soleil à la mer. Le vent des ailes de 
la colombe est moins léger que ton haleine.

[Fille]2 de moi, chair de ma chair, [tu]3 diras 
quand tu ouvriras les yeux, si tu veux la 
plaine ou la ville, ou la montagne ou la 
lune, ou le cortège blanc des dieux.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Lacerda 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Slatkine reprints, 1973, page 61. Note: the text appears as prose paragraphs. We have added line-breaks.

1 Lacerda: "Dors, dors,"
2 Lacerda: "Dors, fille"
3 Lacerda: "tu me"

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Berceuse", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 45 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jeanne Bernard (1895 - 1965), "Berceuse" [ voice and piano ], from Trois chansons de Bilitis, no. 3, Paris, Senart [sung text not yet checked]
  • by Georges Dandelot (1895 - 1975), "Berceuse", published 1924 [sung text not yet checked]
  • by Georges Dandelot (1895 - 1975), "Berceuse", 1924, published 1929, first performed 1929 [ high voice and piano ], from Six Chansons de Bilitis, 1er recueil, no. 5, Paris, Éd. Max Eschig [sung text not yet checked]
  • by Francisco de Lacerda (1869 - 1934), "Berceuse", <<1913 [ high voice and piano ], from Canções Francesas, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Aimée Strohl (1865 - 1941), "Berceuse", published 1900 [ high voice and piano ], from Bilitis, Poème en 12 chants, no. 12, Paris, Éd. Toledo & Cie. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), adapted by Edmond Forgemol de Bostquénard [an adaptation] ; composed by Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Kienzl.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Lullaby", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 119

Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Schlummre nur: Dein Spielzeug habe ich in Sardis
und deine Kleider habe ich in Babylon bestellt. Schlummre,
Tochter der Bilitis und eines Königs aus dem Morgenland.

Die Wälder, sie sind die Paläste, die man nur dir erbaut,
und die ich dir geschenkt. Die Pinienstämme sind 
die Säulen, die Äste ihrer Kronen das Gewölb.

Schlaf. Die Sonne würde ich dem Meer verkaufen,
auf dass sie dich nicht wecke. Dein Atem geht noch leichter
als die Luft im Flügelschlag der Taube.

Tochter mein, Fleisch von meinem Fleische, 
schlägst du die Augen auf, dann wirst du sagen,
was du begehrst, das flache Land oder die Stadt,
das Gebirg oder den Mond,
oder der Götter weißes Gefolge.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Berceuse", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 45
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 14
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris