by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

Berceuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER
[Dors:]1 j'ai demandé à Sardes tes jouets, et 
tes vêtements à Babylone. Dors, tu es fille 
de Bilitis et d'un roi du soleil levant.

Les bois, ce sont les palais qu'on bâtit pour
toi seule et que je t'ai donnés. Les troncs 
des pins, ce sont les colonnes, les hautes
branches, ce sont les voûtes.

Dors. Pour qu'il ne t'éveille pas, je vendrai 
le soleil à la mer. Le vent des ailles de 
la colombe est moin léger que ton haleine.

[Fille]2 de moi, chair de ma chair, [tu]3 diras 
quand tu ouvriras les yeux, si tu veux la 
plaine ou la ville, ou la montagne, ou la 
lune, ou le cortège blanc des Dieux.

View original text (without footnotes)
1 Lacerda: "Dors, dors,"
2 Lacerda: "Dors, fille"
3 Lacerda: "tu me"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), adapted by ? Forgemol de Bostquénard [an adaptation] GER GER ; composed by Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Kienzl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 115

Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Schlummre nur: Dein Spielzeug habe ich in Sardis
und deine Kleider habe ich in Babylon bestellt. Schlummre,
Tochter der Bilitis und eines Königs aus dem Morgenland.

Die Wälder, sie sind die Paläste, die man nur dir erbaut,
und die ich dir geschenkt. Die Pinienstämme sind 
die Säulen, die Äste ihrer Kronen das Gewölb.

Schlaf. Die Sonne würde ich dem Meer verkaufen,
auf dass sie dich nicht wecke. Dein Atem geht noch leichter
als die Luft im Flügelschlag der Taube.

Tochter mein, Fleisch von meinem Fleische, 
schlägst du die Augen auf, dann wirst du sagen,
was du begehrst, das flache Land oder die Stadt,
das Gebirg oder den Mond,
oder der Götter weißes Gefolge.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 14
Word count: 113