by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG ENG
Le jour pousse la nuit
Et la nuit sombre
Pousse le jour qui luit
D'une obscure ombre.
L'Automne suit l'Été
Et l'âpre rage
Des vents n'a point été
Après l'orage.
Mais la fièvre d'amours
Qui me tourmente
Demeure en moi toujours
Et ne s'alente.
Ce n'était pas moi, Dieu,
Qu'il fallait poindre;
Ta flèche en d'autre lieu
Se devait joindre.
Poursuis les paresseux
Et les amuse,
Mais non pas moi, ni ceux
Qu'aime la Muse...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Note: A five-stanza version of this poem exists with a different third stanza:
Mais le mal nonobstant
D'amour dolente
Demeure en moi constant
Et ne s'alente.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Jonathan Justman) , "To Cupid", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "To Cupid", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "To Cupid", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 60
Word count: 217
Language: English  after the French (Français)
Day pushes night before it
And somber night
Pushes day, Which glows
With a dark shadow.
Autumn follows Summer
And the winds' bitter rage
Never existed,
once the storm is over.
But the fever of love
Which torments me
Remains in me always
And never lets up.
It wasn't me, God,
who needed to be stung;
Your arrow
should have hit someplace else.
Pursue the lazy
And amuse them,
But not me, not those
Who love the muse...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by David Jonathan Justman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 20
Word count: 78