LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poèmes de la Pléiade, Vol. III

Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)

1. Je fuis les pas frayés
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je fuis les pas frayés du méchant populaire,
Et les villes où sont les peuples amassés :
Les rochers, les forêts déjà savent assez
Quelle trempe a ma vie étrange et solitaire.

Si ne suis-je si seul, qu'Amour mon sécretaire
N'accompagne mes pieds débiles et cassés, :
Qu'il ne conte mes maux et présents et passés
A cette voix sans corps, qui rien ne saurait taire.

Souvent plein de discours, pour flatter mon émoi,
Je m'arrête, et je dis : Se pourrait-il bien faire
Qu'elle pensât, parlât, ou se souvînt de moi ?

Qu'à sa pitié mon mal commençât à déplaire ?
Encor que je me trompe, abusé du contraire,
Pour me faire plaisir, Hélène, je le croi.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Le Premier Livre des Sonnets pour Hélène, no. 26, first published 1578

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "I avoid the paths well-trodden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ode anacréontique
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Cependant que ce beau mois dure, 
Mignonne, allons sur la verdure, 
Ne laissons perdre en vain le temps; 
L'âge glissant qui ne s'arrête, 
Mêlant le poil de notre tête, 
S'enfuit ainsi que le printemps. 
Donc, cependant que notre vie 
Et le temps d'aimer nous convie, 
Aimons, moissonnons nos désirs, 
Passons l'amour de veine en veine; 
Incontinent la mort prochaine 
Viendra dérober nos plaisirs. 

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'inspiration anacréontique , no. 10

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Ode, in Anacreon's style", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. À Cupidon
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le jour pousse la nuit
  Et la nuit sombre
Pousse le jour qui luit
  D'une obscure ombre.

L'Automne suit l'Été
  Et l'âpre rage
Des vents n'a point été
  Après l'orage.

Mais la fièvre d'amours
  Qui me tourmente
Demeure en moi toujours
  Et ne s'alente.

Ce n'était pas moi, Dieu,
  Qu'il fallait poindre;
Ta flèche en d'autre lieu
  Se devait joindre.

Poursuis les paresseux
  Et les amuse,
Mais non pas moi, ni ceux
  Qu'aime la Muse...

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cupidon"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "To Cupid", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "To Cupid", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "To Cupid", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: A five-stanza version of this poem exists with a different third stanza:

Mais le mal nonobstant 
D'amour dolente 
Demeure en moi constant 
Et ne s'alente.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. La fontaine d'Hélène
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Afin que ton honneur coule parmy la plaine
Afin qu'il monte au Ciel engravé dans un Pin,
Invoquant tous les Dieux, et respandant du vin,
Je consacre à ton nom ceste belle Fontaine.

Pasteurs, que voz troupeaux frisez de laine blanche
Ne paissent à ces bords : y fleurisse le Thin,
Et la fleur, dont le maistre eut si mauvais destin,
Et soit dite à jamais la Fontaine d'Heleine.

Le Passant en Esté s'y puisse reposer,
Et assis dessus l'herbe à l'ombre composer
Mille chansons d'Heleine, et de moy luy souvienne.

Quiconque y boira, qu'amoureux il devienne :
Et puisse, en la humant, une flame puiser
Aussi chaude, qu'au cœur je sens chaude la mienne.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 50, first published 1578

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "The fountain of Helen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Leguerney uses modernized spellings:
parmy -> parmi
respandant -> répandant
ceste -> cette
voz -> vos
frisez -> frisés
thin -> thym
maistre -> maître
Heleine -> Hélène
Esté -> Été
moy -> moi
luy -> lui
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 364
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris