Je fuis les pas frayés du méchant populaire, Et les villes où sont les peuples amassés : Les rochers, les forêts déjà savent assez Quelle trempe a ma vie étrange et solitaire. Si ne suis-je si seul, qu'Amour mon sécretaire N'accompagne mes pieds débiles et cassés, : Qu'il ne conte mes maux et présents et passés A cette voix sans corps, qui rien ne saurait taire. Souvent plein de discours, pour flatter mon émoi, Je m'arrête, et je dis : Se pourrait-il bien faire Qu'elle pensât, parlât, ou se souvînt de moi ? Qu'à sa pitié mon mal commençât à déplaire ? Encor que je me trompe, abusé du contraire, Pour me faire plaisir, Hélène, je le croi.
Poèmes de la Pléiade, Vol. III
Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)
1. Je fuis les pas frayés
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Le Premier Livre des Sonnets pour Hélène, no. 26, first published 1578
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I avoid the paths well-trodden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Ode anacréontique
Cependant que ce beau mois dure, Mignonne, allons sur la verdure, Ne laissons perdre en vain le temps; L'âge glissant qui ne s'arrête, Mêlant le poil de notre tête, S'enfuit ainsi que le printemps. Donc, cependant que notre vie Et le temps d'aimer nous convie, Aimons, moissonnons nos désirs, Passons l'amour de veine en veine; Incontinent la mort prochaine Viendra dérober nos plaisirs.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'inspiration anacréontique , no. 10
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Ode, in Anacreon's style", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. À Cupidon
Le jour pousse la nuit Et la nuit sombre Pousse le jour qui luit D'une obscure ombre. L'Automne suit l'Été Et l'âpre rage Des vents n'a point été Après l'orage. Mais la fièvre d'amours Qui me tourmente Demeure en moi toujours Et ne s'alente. Ce n'était pas moi, Dieu, Qu'il fallait poindre; Ta flèche en d'autre lieu Se devait joindre. Poursuis les paresseux Et les amuse, Mais non pas moi, ni ceux Qu'aime la Muse...
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cupidon"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Jonathan Justman) , "To Cupid", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "To Cupid", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "To Cupid", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: A five-stanza version of this poem exists with a different third stanza:
Mais le mal nonobstant D'amour dolente Demeure en moi constant Et ne s'alente.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. La fontaine d'Hélène
Afin que ton honneur coule parmy la plaine Afin qu'il monte au Ciel engravé dans un Pin, Invoquant tous les Dieux, et respandant du vin, Je consacre à ton nom ceste belle Fontaine. Pasteurs, que voz troupeaux frisez de laine blanche Ne paissent à ces bords : y fleurisse le Thin, Et la fleur, dont le maistre eut si mauvais destin, Et soit dite à jamais la Fontaine d'Heleine. Le Passant en Esté s'y puisse reposer, Et assis dessus l'herbe à l'ombre composer Mille chansons d'Heleine, et de moy luy souvienne. Quiconque y boira, qu'amoureux il devienne : Et puisse, en la humant, une flame puiser Aussi chaude, qu'au cœur je sens chaude la mienne.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 50, first published 1578
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The fountain of Helen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
parmy -> parmi
respandant -> répandant
ceste -> cette
voz -> vos
frisez -> frisés
thin -> thym
maistre -> maître
Heleine -> Hélène
Esté -> Été
moy -> moi
luy -> lui
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]