by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation by Anonymous / Unidentified Author
L'amante impaziente
Language: Italian (Italiano)
Che fa, che fa il mio bene? Perchè, perché non viene? Vedermi vuole languir Così, così, così! Oh come è lento nel corso il sole! Ogni momento mi sembra un dì, Che fa, che fa il mio bene? Perchè, perché non viene? Vedermi vuole languir Così, così, così!
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "L'amante impaziente", op. 82 (Vier Arietten und ein Duett) no. 3 (1810), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "L'amante impaziente", op. 82 (Vier Arietten und ein Duett) no. 4 (1810), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig van Beethoven.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig van Beethoven.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Uri Liebrecht) , "The impatient lover", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Giuletta Lappo) , "L'Amant impatient", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El amante impaciente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 48
Stille frage
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Darf nimmer ich dir nahen? Nie deinen Gruß empfahen? Und lesen mein Geschick In deinem Himmelsblick? Ob dem Verweg'nen du zürnest? ob zärtlich, Zärtlich dein Auge sich niedersenkt? Götter, o wendet den harten Sinn! Gönnt mir das längst ersehnte Glück! Sprich, o darf ich nimmer dir nahen? Nie deinen Gruß empfahen? Und lesen mein Geschick In deinem Himmelsblick? Ach! ob, ob, dem Verweg'nen du zürnest, Dein Aug', dein Aug' sich zärtlich zu mir neigt! Ach! ob, ob du dem Verwegenen du zürnest, Dein Aug', dein Aug' sich freundlich, freundlich sich neigt! Ach ob, ach ob, ob dein Auge sich zärtlich neigt, Zärtlich sich neigt!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Stille frage", op. 82 (Vier Arietten und ein Duett) no. 3 (1810), also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 18
Word count: 104