LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Arietten und ein Duett , opus 82

by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

1. Dimmi, ben mio
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Dimmi, ben mio, che m'ami,
Dimmi che mia tu sei.
E non invidio ai Dei
La lor' divinità!
Con un tuo sguardo solo,
Cara, con un sorriso
Tu m'apri il paradiso
Di mia felicità!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Uri Liebrecht) , "Say, my love, you love me", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dis-moi, mon amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Di, amor mío", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

1. Hoffnung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nimmer dem liebenden Herzen
Zürnen auf ewig die Götter;
Und schnell in ihrer Hand
Wird Leid in Glück gewandt.
Kühn nur zum Ziele streben,
Treu nur der Hoffnung leben!
Und aus den Stürmen
Bricht der Gewährung süßes Licht.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. T'intendo, sì
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
T'intendo, sì, mio cor,
Con tanto palpitar!
So che ti vuoi lagnar,
Che amante sei.

Ah! taci il tuo dolor,
Ah! soffri il tuo martir
Tacilo, tacilo e non tradir
L'affetti miei, l'affetti miei!

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "I hear you , oh my heart", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Uri Liebrecht) , "I hear you well, my heart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "I hear you, yes, my heart", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ich verstehe/höre dich mein Herz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Te entiendo, si, corazón mío", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

2. Liebesklage
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Den stummen Felsen nur
Klag' ich, was mir das Herz
Bewegt mit tiefem Schmerz,
Das bange Sehnen,
Die Quelle meiner Tränen.

Ach! sie bleibt stumm und fern,
Ach! sie hört nicht meine Leiden!
Nur umsonst ström' ich 
meiner Wehmuth bitt're Klagen aus vollem Herzen aus!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte d'amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

3. L'amante impaziente
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Che fa, che fa il mio bene?
Perchè, perché non viene?
Vedermi vuole languir 
Così, così, così!
Oh come è lento nel corso il sole!
Ogni momento mi sembra un dì,
Che fa, che fa il mio bene?
Perchè, perché non viene?
Vedermi vuole languir 
Così, così, così!

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Uri Liebrecht) , "The impatient lover", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Giuletta Lappo) , "L'Amant impatient", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El amante impaciente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

3. Stille frage
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Darf nimmer ich dir nahen?
Nie deinen Gruß empfahen?
Und lesen mein Geschick
In deinem Himmelsblick?

Ob dem Verweg'nen du zürnest? ob zärtlich,
Zärtlich dein Auge sich niedersenkt?
Götter, o wendet den harten Sinn!
Gönnt mir das längst ersehnte Glück!

Sprich, o darf ich nimmer dir nahen?
Nie deinen Gruß empfahen?
Und lesen mein Geschick
In deinem Himmelsblick?

Ach! ob, ob, dem Verweg'nen du zürnest,
Dein Aug', dein Aug' sich zärtlich zu mir neigt!
Ach! ob, ob du dem Verwegenen du zürnest,
Dein Aug', dein Aug' sich freundlich, freundlich sich neigt!
Ach ob, ach ob, ob dein Auge sich zärtlich neigt,
Zärtlich sich neigt!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. L'amante impaziente
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Che fa, che fa il mio bene?
Perchè, perché non viene?
Vedermi vuole languir 
Così, così, così!
Oh come è lento nel corso il sole!
Ogni momento mi sembra un dì,
Che fa, che fa il mio bene?
Perchè, perché non viene?
Vedermi vuole languir 
Così, così, così!

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Uri Liebrecht) , "The impatient lover", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Giuletta Lappo) , "L'Amant impatient", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El amante impaciente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

4. Liebes‑Ungeduld
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So muß ich ihm entsagen,
Dem lang' genährten Hoffen,
Und meiner Sehnsucht Klagen
Verhallen still im Schmerz!
Kehret ihr nimmer, zu schnell, ach! entschwunden,
Himmlische Stunden, mir nie zurück,
Wie fühlt' ich mich so selig!
Wie scherzte leicht und fröhlich
Um mich der Augenblick!
Der Augenblick!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Odi l'aura
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Venere:
 Odi l'aura che dolce sospira;
 Mentre fugge scutendo le fronde,
 Se l'intendi, ti parla d'amor.

Pallade:
 Senti l'onda che rauca s'aggira;
 Mentre geme radendo le sponde,
 Se l'intendi, si lagna d'amor.

(a due):
 Quell'affetto chi sente nel petto,
 Sa per prova se nuoce, se giova,
 Se diletto produce o dolor!

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in La pace fra la virtù e la bellezza

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Uri Liebrecht) , "Hear the breeze in flight", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoute la brise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

5. Schnell, verblühen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schnell, verblühen im Wechsel der Stunden
Blumen, die uns die Freude gewunden,
und es schlüpfet, kaum gefunden,
aus den Händen uns das Glück!

Doch auch das Dunkel, vom Schicksal gegeben,
muß im Wechsel der Stunden verschweben.
Nimmer rastend eilt das Leben;
was dahin, kehrt nie zurück!

O so laßt an dem goldenen Saume
fest uns fassen die glückliche Nähe,
und uns freuen, so lang sie verweilt,
o so lange sie verweilt, ja so lange sie verweilt!

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in La pace fra la virtù e la bellezza
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vite, fanées", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris