by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
Mir träumte von einem schönen Kind
Language: German (Deutsch)
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 53
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Снилась мне девушка: кудри как шёлк, Кроткие, sinije очи... С нею под липой просиживал я Синие летние ночи. Слово любви прерывала poroju Сладкая речь поцелуя... I zvjozdy vnimali средь тёмных небес, Словно ревниво тоскуя. Я пробудился... со мной никого... Страшно мне в сумраке ночи; Холодно, немо глядят на меня Тусклые звездные очи.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Сон", 1865
Text Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 53
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 12
Word count: 51