by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
The origin of the harp
Language: English
Our translations: FRE
'Tis believed that this Harp, which I wake now for thee Was a Siren of old, who sung under the sea; And who often, at eve, through the bright waters roved, To meet, on the green shore, a youth whom she loved. But she loved him in vain, for he left her to weep, And in tears, all the night, her gold tresses to steep, Till heaven look'd with pity on true-love so warm, And changed to this soft Harp the sea-maiden's form. Still her bosom rose fair — still her cheeks smiled the same - While her sea-beauties gracefully form'd the light And her hair, as, let loose, o'er her white arm it fell, Was changed to bright chords uttering melody's spell. Hence it came, that this soft Harp so long hath been known To mingle love's language with sorrow's sad tone; Till thou didst divide them, and teach the fond lay To speak love when I'm near thee, and grief when away.
Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "The origin of the harp", appears in Irish Melodies, first published 1810
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'origine de la harpe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 163
Рождение Арфы Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the English
Одно я чудесное знаю преданье, У моря кудрявая нимфа жила, Томилась бедняжка тоской ожиданья И горькие слёзы о милом лила... Но тщетно слезами она орошала Волнистые пряди роскошных кудрей И тщетно рыдающей песней своей Пловцов задремавших от сна пробуждала... Но сжалились боги, и чудо свершилось, Вдруг арфа явилась из тела ея, Волос её пышных волна превратилась В волшебные струны, печально звеня... Пусть время несётся, но с той же тоскою Рокочет и стонет и дышет струна, Когда я до арфы дотронусь рукою, Всё таже печаль и любовь в ней слышна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Рождение Арфы", op. 26 no. 1 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 1, Berlin : Russischer Musikverlag
Text Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, appears in Irlandskikh Melodij
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The origin of the harp", appears in Irish Melodies, first published 1810
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 89