by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

The origin of the harp
Language: English 
Available translation(s): FRE
'Tis believed that this Harp, which I wake now for thee
Was a Siren of old, who sung under the sea;
And who often, at eve, through the bright waters roved,
To meet, on the green shore, a youth whom she loved. 

But she loved him in vain, for he left her to weep,
And in tears, all the night, her gold tresses to steep,
Till heaven look'd with pity on true-love so warm,
And changed to this soft Harp the sea-maiden's form. 

Still her bosom rose fair — still her cheeks smiled the same -
While her sea-beauties gracefully form'd the light
And her hair, as, let loose, o'er her white arm it fell,
Was changed to bright chords uttering melody's spell. 

Hence it came, that this soft Harp so long hath been known
To mingle love's language with sorrow's sad tone;
Till thou didst divide them, and teach the fond lay
To speak love when I'm near thee, and grief when away.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'origine de la harpe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 164

Рождение Арфы
Language: Russian (Русский)  after the English 
Одно я чудесное знаю преданье,
У моря кудрявая нимфа жила,
Томилась бедняжка тоской ожиданья
И горькие слёзы о милом лила...

Но тщетно слезами она орошала
Волнистые пряди роскошных кудрей
И тщетно рыдающей песней своей
Пловцов задремавших от сна пробуждала...

Но сжалились боги, и чудо свершилось,
Вдруг арфа явилась из тела ея,
Волос её пышных волна превратилась 
В волшебные струны, печально звеня...

Пусть время несётся, но с той же тоскою 
Рокочет и стонет и дышет струна,
Когда я до арфы дотронусь рукою,
Всё таже печаль и любовь в ней слышна!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 89