Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen,
Hellfrische Augen hat's wie zwei Kerzen,
Und wo sie spielend streifen das Feld,
Ach, wie so lustig glänzet die Welt!
Wie in der Waldnacht zwischen den Schlüften
Plötzlich die Täler sonnig sich klüften,
Funkeln die Ströme, rauscht himmelwärts
Blühende Wildnis - so ist mein Herz!
Wie vom Gebirg' ins Meer zu schauen,
Wie wenn der Seefalk, hangend im Blauen,
Zuruft der dämmernden Erd', wo sie blieb? -
So unermesslich ist rechte Lieb'!
Composition:
Set to music by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Liebesglück", op. 44 no. 3 [ TTBB chorus ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Felicitat d'amor", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Happiness in love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Felicità d'amore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 82
Language: English  after the German (Deutsch)
I love a maiden with all my heart:
she has bright fresh eyes like two candles,
and wherever they playfully rest,
ah! how joyously gleams the world!
Just as in the dark woods, between ravines,
abruptly sparkle sunny gaps,
gleaming streams, and blossoming wildernesses
rustling heavenward - so it is in my heart!
Just as one gazes at the sea from the mountains,
just as the seahawk, gliding in the blue,
calls to the twilit earth where it lies:
so immeasurable is true love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83