Translation © by Guy Laffaille

Ich hab' ein Liebchen lieb recht von...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen,
Hellfrische Augen hat's wie zwei Kerzen,
Und wo sie spielend streifen das Feld,
Ach, wie so lustig glänzet die Welt!

Wie in der Waldnacht zwischen den Schlüften
Plötzlich die Täler sonnig sich klüften,
Funkeln die Ströme, rauscht himmelwärts
Blühende Wildnis - so ist mein Herz!

Wie vom Gebirge ins Meer zu schauen,
Wie wenn der Seefalk, hangend im Blauen,
Zuruft der dämmernden Erd', wo sie blieb? -
So unermesslich ist rechte Lieb'!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Felicitat d'amor", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Happiness in love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Felicità d'amore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 80

Bonheur de l'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai une petite amie que j'aime de tout mon cœur,
Elle a des yeux brillants comme deux chandelles,
Et où qu'ils se posent doucement en jouant
Ah ! comme le monde resplendit si joyeusement !

Comme dans les bois sombres entre des ravins
Soudain les vallées ensoleillées se fissurent,
Les ruisseaux étincellent, bruissant vers le ciel
Le désert fleurit -- ainsi est mon cœur !

Comme on voit la mer depuis des montagnes,
Comme le faucon, suspendu au ciel,
Demande à la terre crépusculaire où il demeure --
Ainsi est le vrai amour incommensurable !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 12
Word count: 93