Translation © by Lau Kanen

Ich hab' ein Liebchen lieb recht von...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen,
Hellfrische Augen hat's wie zwei Kerzen,
Und wo sie spielend streifen das Feld,
Ach, wie so lustig glänzet die Welt!

Wie in der Waldnacht zwischen den Schlüften
Plötzlich die Täler sonnig sich klüften,
Funkeln die Ströme, rauscht himmelwärts
Blühende Wildnis - so ist mein Herz!

Wie vom Gebirge ins Meer zu schauen,
Wie wenn der Seefalk, hangend im Blauen,
Zuruft der dämmernden Erd', wo sie blieb? -
So unermesslich ist rechte Lieb'!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Felicitat d'amor", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Happiness in love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Felicità d'amore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 80

Ik heb een schatje lief, echt van harte
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik heb een schatje lief, echt van harte,
Helder haar ogen zijn, licht, geen zwarte,
En waar zij spelend die ogen richt,
Daar krijgt de wereld zo’n blij gezicht!
 
Zwart is de bosnacht tussen ravijnen,
Plots’ling doet zonlicht dalen verschijnen,
Fonk’len rivieren, de ruigte tart
Bloeiend de hemel – zo is mijn hart!
 
Als van ’t gebergte de zee t’ aanschouwen,
Zoals de zeevalk, hangend in ’t blauwe,
Roept naar de aarde, dat schemerend spook,
Zo diep onpeilbaar is liefde ook!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Glückliche" = "De gelukkige"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 22:22:07
Line count: 12
Word count: 81