by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Keine Rosen ohne Dornen See original
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Auf den schimmernden Lagunen wiegt der Kahn sich mit dem Schiffer tändelnd bald und bald sich bäumend in des Wassers Wellenspiele; da ertönt das Lied der Lieder zu der weichen Mandoline, jedes Lüftchen giebt es wieder: Non son rose senza spine. Hat der Schiffer in der Gondel seine schönste Last geladen, rudert er mit kräft'gen Armen durch die Wellen die Madonna; dann ergreift ihn süsses Bangen, und er singt mit ernster Miene leise, Thränen auf den Wangen: Non son rose senza spine. Hebt er schweigend die Madonna aus der Gondel, die verschwindet keinen Gruß dem Schiffer flüsternd aus dem schimmernden Palaste, dann besteigt er seinen Nachen, singt zur weichen Mandoline lang' in träumerischem Wachen: Non son rose senza spine.
Composition:
- Set to music by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Keine Rosen ohne Dornen", op. 13 (6 Lieder) no. 1 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Keine Rosen ohne Dornen", appears in Deutsche Lieder
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-10-18
Line count: 24
Word count: 121