by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Aimons‑nous! Matches base text
Language: French (Français)  after the English
Our translations: ENG
Au fleuve le ruisseau se mêle, Et le fleuve à la mer Au vent la brise unit son aîle, Se confond dans l'air! Femme, c'est la loi supreême! Ange, c'est la douce loi! Tout vent s'unir à ce qu'il aime! M'aimes-tu, dis-moi? Vois les cieux dorer les cîmes! Vois s'unir les flots heureux! Vois se pencher sur les abîmes ces lierres amoureux! Le soleil étreint la terre! L'oiseau chante et pleure, hélas! Pourquoi ce divin mystère Si tu n'aimes pas! Comme ces rayons de flamme, Et ces flots, et ces zéphirs, Mon âme cherche dans ton âme L'écho de ses soupirs! Comme ces oiseaux fidèles, Dans le nid de leurs amours, Blottis et pliant leurs ailes, Aimons nous toujours!
Composition:
- Set to music by Charles Gounod (1818 - 1893), "Aimons-nous!", CG 449 (1871), published 1871 [ voice and piano ], also set in English
Text Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Love's philosophy"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Seay) , "Let us love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119