by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Aimons‑nous!
Language: French (Français)  after the English 
Available translation(s): ENG
Au fleuve le ruisseau se mêle,
Et le fleuve à la mer
Au vent la brise unit son aîle,
Se confond dans l'air!

Femme, c'est la loi supreême!
Ange, c'est la douce loi!
Tout vent s'unir à ce qu'il aime!
M'aimes-tu, dis-moi?

Vois les cieux dorer les cîmes!
Vois s'unir les flots heureux!
Vois se pencher sur les abîmes
ces lierres amoureux!

Le soleil étreint la terre!
L'oiseau chante et pleure, hélas!
Pourquoi ce divin mystère
Si tu n'aimes pas!

Comme ces rayons de flamme,
Et ces flots, et ces zéphirs,
Mon âme cherche dans ton âme
L'écho de ses soupirs!

Comme ces oiseaux fidèles,
Dans le nid de leurs amours,
Blottis et pliant leurs ailes,
Aimons nous toujours!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ida Goldschmidt, née Livingston (1863 - 1933) FRE FRE ; composed by Roger Quilter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ; composed by George John Bennett.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Seay) , "Let us love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-01-08 22:48:06
Line count: 24
Word count: 119