LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Nur Du allein, Du schautest wie ich litt
Language: German (Deutsch) 
Nur Du allein, Du schautest wie ich litt,
Nur Du allein hast meiner Qual geglaubt,
Du schirmtest die Gedanken mir im Haupt –
Als Nacht mit Licht in meiner Seele stritt.

Nur Du allein, Du lieh'st mir Deine Hand,
Als ich einst kam, geschmähet und bedroht –
Als sich kein heimathlicher Heerd mir bot,
Als ich allein auf weiter Erde stand ...

Nur Du allein, Du hast mich nie betrübt,
Seit Du erschaut, wie ich so tiefverarmt –
Nur Du allein hast Dich einst mein erbarmt,
Hast mich beschützt – und hast mich nie geliebt ...

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ada Christen, Schatten, Hamburg 1872, page 5.


Text Authorship:

  • by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen, no title, appears in Schatten, in Daheim, in Nur Du allein, no. 1

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 12
Word count: 95

Лишь ты один
 (Sung text for setting by P. Tchaikovsky)
 See original
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Лишь ты один в мои страданья верил,
один восстал на лживый суд людской
и поддержал мой дух изнемогавший
в те дни, как свет во мне боролся с тьмой.

Лишь ты один простёр мне смело руку,
когда к тебе, отчаянья полна,
пришла я с сердцем, кровью истекавшим,
без жалостной толпой оскорблена.

Лишь ты один мне вжизни ни мгновенья
не отравлял... Один меня щадил,
один берег от бурь с участьем нежным...
И никогда меня ты не любил!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Лишь ты один", op. 57 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1884), also set in German (Deutsch)

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen, no title, appears in Schatten, in Daheim, in Nur Du allein, no. 1
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 12
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris