Скажи, о чём в тени ветвей, когда природа отдыхает, поёт весенний соловей и что он песней выражает? Что тайно всем волнует кровь? Скажи, скажи, какое слово знакомо всем и вечно ново? Любовь! Скажи, о чём наедине в раздумье девушка гадает, что тайным трепетом во сне ей страх и радость обещает? Недуг тот странный назови, в котором светлая отрада. Чего ей ждать? Чего ей надо? Любви! [Когда]1 от жизненной тоски ты, утомленный, изнываешь и, злой печали вопреки, хоть призрак счастья призываешь что услаждает грудь твою? Не те ли звуки неземные, когда услышал ты впервые -- [Люблю?!]2
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 57
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Скажи, о чём в тени ветвей
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), no title, appears in Беда от нежного сердца = Beda ot nezhnogo serdca
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "Tell me, in the shadow of the branches", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dis-moi sous l'ombre des branches", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note (provided by Laura Prichard): This text first appears in a one-act “comedy-vaudeville” titled Trouble from a Tender Heart by Count Vladimir Alexandrovich Sollogub (1813-1882) Tchaikovsky knew this text as a young man in St. Petersburg, since he acted in a production of the play in 1860-1861. Much later, he wrote incidental music (now lost) for the same play to be produced at his sister’s estate in Kamenka (Ukraine), and his song for soprano may date from that period.
1. O sprich, wovon die Nachtigall
O sprich, wovon die Nachtigall
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), no title, appears in Беда от нежного сердца = Beda ot nezhnogo serdca
Go to the general single-text view
2. На нивы жёлтые
На нивы жёлтые нисходит тишина, в остывшем воздухе от меркнущих селений, дрожа, несется звон... Душа моя полна разлукою с тобой и горьких сожалений. И каждый мой упрек я вспоминаю вновь, и каждое твержу приветливое слово, что мог бы я сказать тебе, моя любовь, но что на дне души я схоронил сурово.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Auf's bleiche Herbstgefild
Das bleiche Herbstgefild
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862
Go to the general single-text view
3. Не спрашивай
Не спрашивай, не вызывай признанья! Молчания лежит на мне печать; Всё высказать - одно моё желанье, Но втайне я обречана страдать. Там вечный лёд вершины покрывает, Здесь на поля легла ночная тень. С весною вновь источник заиграет, С зарёю вновь проглянет божий день. И всем дано в час скорби утешенье Указан друг, чтоб сердце облегчить; Мне с клятвой на устах дано одно терпенье, И только бог их может разрешить!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878), "Не спрашивай"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
3. O frage nicht
O frage nicht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878), "Не спрашивай"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
4. Усни
Уснуть бы мне навек в траве, как в колыбели, как я ребёнком спал в те солнечные дни, когда в лучах полуденных звенели веселых жаворонков трели и пели мне они: ,,Усни, усни, усни.`` И крылья пестрых мух с причудливой окраской на венчиках цветов дрожали, как огни, и шум дерев казался чудной сказкой; мой сон лелея, с тихой лаской баюкали они: ,,Усни, усни, усни.`` И убегая вдаль, как волны золотые, давали мне приют в задумчивой тени, под кущей верб, поля мои, поля родные; склонив колосья наливные, шептали мне они: ,,Усни, усни, усни.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Death", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Schlaf ein
Entschliet' ich doch
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Go to the general single-text view
5. Смерть
Если розы тихо осыпаются, Если звёзды меркнут в небесах, Об утесы волны разбиваются, Гаснет луч зари на облаках, Это смерть, -- но без борьбы мучительной, Это смерть, пленяя красотой, Обещает отдых упоительный, -- Лучший дар природы всеблагой. У неё, наставницы божественной, Научитесь, люди, умирать, Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной Свой конец безропотно встречать.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1883
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Der Tod
Streut die Rose duftend ihre Blätter hin
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1883
Go to the general single-text view
6. Лишь ты один
Лишь ты один в мои страданья верил, один восстал на лживый суд людской и поддержал мой дух изнемогавший в те дни, как свет во мне боролся с тьмой. Лишь ты один простёр мне смело руку, когда к тебе, отчаянья полна, пришла я с сердцем, кровью истекавшим, без жалостной толпой оскорблена. Лишь ты один мне вжизни ни мгновенья не отравлял... Один меня щадил, один берег от бурь с участьем нежным... И никогда меня ты не любил!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen, no title, appears in Schatten, in Daheim, in Nur Du allein, no. 1
See other settings of this text.
6. Nur Du allein  [sung text not yet checked]
Nur Du allein, Du schautest wie ich litt, Nur Du allein hast meiner Qual geglaubt, Du schirmtest die Gedanken mir im Haupt – Als Nacht mit Licht in meiner Seele stritt. Nur Du allein, Du lieh'st mir Deine Hand, Als ich einst kam, geschmähet und bedroht – Als sich kein heimathlicher Heerd mir bot, Als ich allein auf weiter Erde stand ... Nur Du allein, Du hast mich nie betrübt, Seit Du erschaut, wie ich so tiefverarmt – Nur Du allein hast Dich einst mein erbarmt, Hast mich beschützt – und hast mich nie geliebt ...
Text Authorship:
- by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen, no title, appears in Schatten, in Daheim, in Nur Du allein, no. 1
Go to the general single-text view
Confirmed with Ada Christen, Schatten, Hamburg 1872, page 5.