LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 57

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

1. Скажи, о чём в тени ветвей
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Скажи, о чём в тени ветвей,
Когда природа отдыхает,
Поёт весенний соловей,
И что он песней выражает?
Что тайно всем волнует кровь?
Скажи, скажи, скажи, какое слово
Знакомо всем и вечно ново?
Любовь, любовь, любовь!

Скажи, о чём наедине,
В раздумье, девушка гадает,
Что тайным трепетом во сне
Ей страх и радость обещает?
Недуг тот странный назови,
В котором светлая отрада,
Чего ей ждать, чего ей надо:
Любви! любви!

Скажи! когда от жизненной тоски
Ты утомленный изнываешь,
И злой печали вопреки
Хоть призрак счастья призываешь!
Что услаждает грудь твою?
Не те ли звуки неземные,
Когда услышал ты впервые
Слова, слова любви! 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), no title, appears in Беда от нежного сердца = Beda ot nezhnogo serdca

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "Tell me, in the shadow of the branches", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dis-moi sous l'ombre des branches", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note (provided by Laura Prichard): This text first appears in a one-act “comedy-vaudeville” titled Trouble from a Tender Heart by Count Vladimir Alexandrovich Sollogub (1813-1882) Tchaikovsky knew this text as a young man in St. Petersburg, since he acted in a production of the play in 1860-1861. Much later, he wrote incidental music (now lost) for the same play to be produced at his sister’s estate in Kamenka (Ukraine), and his song for soprano may date from that period.

1. O sprich, wovon die Nachtigall

Language: German (Deutsch) 
O sprich, wovon die Nachtigall
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), no title, appears in Беда от нежного сердца = Beda ot nezhnogo serdca
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. На нивы жёлтые
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
На нивы жёлтые нисходит тишина,
в остывшем воздухе от меркнущих селений,
дрожа, несется звон... Душа моя полна
разлукою с тобой и горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
и каждое твержу приветливое слово,
что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
но что на дне души я схоронил сурово.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

2. Auf's bleiche Herbstgefild

Language: German (Deutsch) 
Das bleiche Herbstgefild
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Не спрашивай
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не спрашивай, не вызывай признанья!
Молчания лежит на мне печать;
Всё высказать - одно моё желанье,
Но втайне я обречана страдать.

Там вечный  лёд вершины покрывает,
Здесь на поля легла ночная тень.
С весною вновь источник заиграет,
С зарёю вновь проглянет божий день.

И всем дано в час скорби утешенье 
Указан друг, чтоб сердце облегчить;
Мне с клятвой на устах дано одно терпенье,
И только бог их может разрешить!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878), "Не спрашивай"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. O frage nicht

Language: German (Deutsch) 
O frage nicht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878), "Не спрашивай"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Усни
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Уснуть бы мне навек в траве, как в колыбели,
как я ребёнком спал в те солнечные дни,
когда в лучах полуденных звенели
веселых жаворонков трели и пели мне они:
,,Усни, усни, усни.``

И крылья пестрых мух с причудливой
окраской на венчиках цветов дрожали, как огни,
и шум дерев казался чудной сказкой;
мой сон лелея, с тихой лаской баюкали они:
,,Усни, усни, усни.``

И убегая вдаль, как волны золотые,
давали мне приют в задумчивой тени,
под кущей верб, поля мои, поля родные;
склонив колосья наливные, шептали мне они:
,,Усни, усни, усни.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Death", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

4. Schlaf ein

Language: German (Deutsch) 
Entschliet' ich doch
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Смерть
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Если розы тихо осыпаются,
Если звёзды меркнут в небесах,
Об утесы волны разбиваются,
Гаснет луч зари на облаках,

Это смерть, -- но без борьбы мучительной,
Это смерть, пленяя красотой,
Обещает отдых упоительный, --
Лучший дар природы всеблагой.

У неё, наставницы божественной,
Научитесь, люди, умирать,
Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной
Свой конец безропотно встречать.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1883

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

5. Der Tod

Language: German (Deutsch) 
Streut die Rose duftend ihre Blätter hin
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1883
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Лишь ты один
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Лишь ты один в мои страданья верил,
один восстал на лживый суд людской
и поддержал мой дух изнемогавший
в те дни, как свет во мне боролся с тьмой.

Лишь ты один простёр мне смело руку,
когда к тебе, отчаянья полна,
пришла я с сердцем, кровью истекавшим,
без жалостной толпой оскорблена.

Лишь ты один мне вжизни ни мгновенья
не отравлял... Один меня щадил,
один берег от бурь с участьем нежным...
И никогда меня ты не любил!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen, no title, appears in Schatten, in Daheim, in Nur Du allein, no. 1
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

6. Nur Du allein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nur Du allein, Du schautest wie ich litt,
Nur Du allein hast meiner Qual geglaubt,
Du schirmtest die Gedanken mir im Haupt –
Als Nacht mit Licht in meiner Seele stritt.

Nur Du allein, Du lieh'st mir Deine Hand,
Als ich einst kam, geschmähet und bedroht –
Als sich kein heimathlicher Heerd mir bot,
Als ich allein auf weiter Erde stand ...

Nur Du allein, Du hast mich nie betrübt,
Seit Du erschaut, wie ich so tiefverarmt –
Nur Du allein hast Dich einst mein erbarmt,
Hast mich beschützt – und hast mich nie geliebt ...

Text Authorship:

  • by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen, no title, appears in Schatten, in Daheim, in Nur Du allein, no. 1

Go to the general single-text view

Confirmed with Ada Christen, Schatten, Hamburg 1872, page 5.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris