LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)

Douce Nuit, ton charme paisible
Language: French (Français) 
Douce Nuit, ton charme paisible 
Du malheureux suspend les pleurs. 
  Nul mortel n'est insensible
A tes bienfaisantes erreurs. 
  Souvent dans un cœur rebelle
   Tu fais naître les désirs ;
   Et l'amour tendre et fidèle
   Te doit ses plus doux plaisirs. 

Tu sais par un riant mensonge
Calmer un amant agité,
  Et le consoler en songe,
D'une triste réalité.
  O Nuit ! pour la douleur sombre, 
  Et pour le plaisir d'amour,
  On doit préférer ton ombre
  A l éclat du plus beau jour.

[ ... ]

A. Spaeth sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Poésies de Madame Desbordes-Valmore, third edition, Paris: Théophile Grandin, 1822, pages 167-168.


Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "À la nuit", written 1819

See other settings of this text.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2018-09-06
Line count: 24
Word count: 123

An die Nacht
 (Sung text for setting by A. Spaeth)
 See base text
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Stille Nacht, dein süßer Frieden
deckt manches Busens Feuer zu.
Allen Sterblichen beschieden,
wie segnet man stets deine Ruh'!
Gibst du auch im glühenden Herzen
den Sehnsuchtsqualen oft Raum,
ha, so linderst du auch Schmerzen
durch manchen beglückenden Traum.

Du lässest im Zaubergefilde
Liebeshoffnung reich erblüh'n,
lächelst Tröstungen so milde,
wenn die Zweifel im Herzen glüh'n.
O Nacht, für deine Wehmutsstille,
dein liebliches Traumgesicht,
für deine Schattenfülle
tauscht' ich selbst Frühlingstage nicht.

 ... 

Composition:

    Set to music by Andreas Spaeth (1790 - 1876), "An die Nacht", stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Vier französische Romanzen, no. 4, also set in French (Français)

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)

Based on:

  • a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "À la nuit", written 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 24
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris