Sois libre, je t’oublie ; Ne me plains pas toujours ! De ma mélancolie Je détache tes jours. L’amour charme, il entraîne ; Mais il faut aimer deux ; Qu’une autre te l’apprenne : Sois libre, sois heureux ! Changer est donc possible ! Oui, je change à mon tour. De me rendre insensible J’ai tant prié l’amour ! Il défait son ouvrage ; Cet effort fut affreux… Ah ! pour tant de courage, Sois libre, sois heureux ! Si ton nom, dont la gloire Me parla tant de fois, Rapporte à ma mémoire Et tes traits et ta voix, Il aura mon sourire, Peut-être douloureux ; Qu’importe !… il voudra dire : Sois libre, sois heureux !
Vier französische Romanzen
by Andreas Spaeth (1790 - 1876)
1. Ne me plains pas !
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Ne me plains pas !", appears in Les Pleurs [formerly Le Mémorial de la Scarpe], no. 20, first published 1833
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler1. Sei frei, ich kann vergessen
Language: German (Deutsch)
Sei frei, ich kann vergessen, auch magst du lange nicht mein tiefes Leid ermessen, ich entbinde dich der Pflicht. Liebe stammt aus Himmelsfernen, treue Herzen sie entzückt; mögst du sie kennenlernen! Sei frei nun, sei beglückt! Der Wechsel kann geschehen, und ihm weih' ich mein Herz, ja, zu Amor will ich flehen, zu heilen meinen Schmerz. Er entlaste meine Tage von dem Eid, der sie drückt! Mut, nur Mut! Schweige, Klage! Sei frei nun, sei beglückt! Wenn dein Name, so teuer, diese Brust mir erfüllt, erwacht erlöschend Feuer durch dein süßes Zauberbild. Lächeln werd' ich dann in Klagen, doch eh' es mich berückt, will ich noch mutig sagen: Sei frei nun, sei beglückt!
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Ne me plains pas !", appears in Les Pleurs [formerly Le Mémorial de la Scarpe], no. 20, first published 1833
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. L'orage
Language: French (Français)
Dans sa course brûlante,
Oh ! que la nuit est lente !
De sa lueur tremblante
Elle attriste l'amour.
J'entends gronder l'orage ;
Il trouble mon courage.
Ne reverront-ils pas le jour,
Mes yeux voilés de pleurs d'amour ?
...
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'orage"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Der Nachtsturm
Language: German (Deutsch)
Langsam schleichen Sekunden,
hält uns der Gram umwunden,
der in den nächtlichen Stunden
jede Ruhe verscheucht.
Bei wilder Stürme Brüllen
muss mich die Angst erfüllen,
dass nicht den Tag mehr schauen soll
mein Aug', von Liebestränen voll.
...
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'orage"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Le soir
Language: French (Français)
En vain l'Aurore, Qui se colore, Annonce un jour Fait pour l'Amour ; De la pensée Tout oppressée, Pour te revoir, J'attends le soir. L'Aurore, en fuite, Laisse à sa suite, Un soleil pur, Un ciel d'azur : L'Amour s'éveille ; Pour lui je veille ; Et, pour te voir, J'attends le soir. Heure charmante, Soyez moins lente ! Avancez-vous, Moment si doux ! Une journée Est une année, Quand, pour te voir, J'attends le soir. Un voile sombre Ramène l'ombre ; Un doux repos Suit les travaux : Mon sein palpite, Mon cœur me quitte... Je vais te voir ; Voilà le soir.
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Le Soir", written 1815, appears in Poésies de 1830, in Poésies inédites, in Romances, no. 2
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Der Abend
Language: German (Deutsch)
Umsonst Aurore am Himmelstore hold färben mag den jungen Tag, denn der Geliebten Bild, das meine Seele füllt, naht mir allein im Abendschein. Morgenrot weichet, Sonne sich zeiget segnend die Welt am Himmelszelt. Auch der Geliebte wacht, doch bis ihr Aug' mir lacht, muss es, o Pein, erst Abend sein. Stunden, entweichet, nicht träge schleichet, bis die erklingt, die Glück nur bringt. Ach, dieses Tages Gang dünket mir Jahre lang', wird sie erst mein im Abendschein. Der Dämm'rung Flügel deckt Tal und Hügel, die Arbeit ruht nach Tagesglut. Ha, wie mich Lust belebt, denn mir entgegen schwebt die Teure mein im Abendschein!
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Le Soir", written 1815, appears in Poésies de 1830, in Poésies inédites, in Romances, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. À la nuit
Language: French (Français)
Douce Nuit, ton charme paisible
Du malheureux suspend les pleurs.
Nul mortel n'est insensible
A tes bienfaisantes erreurs.
Souvent dans un cœur rebelle
Tu fais naître les désirs ;
Et l'amour tendre et fidèle
Te doit ses plus doux plaisirs.
Tu sais par un riant mensonge
Calmer un amant agité,
Et le consoler en songe,
D'une triste réalité.
O Nuit ! pour la douleur sombre,
Et pour le plaisir d'amour,
On doit préférer ton ombre
A l éclat du plus beau jour.
...
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "À la nuit", written 1819
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. An die Nacht
Language: German (Deutsch)
Stille Nacht, dein süßer Frieden
deckt manches Busens Feuer zu.
Allen Sterblichen beschieden,
wie segnet man stets deine Ruh'!
Gibst du auch im glühenden Herzen
den Sehnsuchtsqualen oft Raum,
ha, so linderst du auch Schmerzen
durch manchen beglückenden Traum.
Du lässest im Zaubergefilde
Liebeshoffnung reich erblüh'n,
lächelst Tröstungen so milde,
wenn die Zweifel im Herzen glüh'n.
O Nacht, für deine Wehmutsstille,
dein liebliches Traumgesicht,
für deine Schattenfülle
tauscht' ich selbst Frühlingstage nicht.
...
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Based on:
- a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "À la nuit", written 1819
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann WinklerTotal word count: 758