LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier französische Romanzen

by Andreas Spaeth (1790 - 1876)

1. Ne me plains pas !
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sois libre, je t’oublie ;
Ne me plains pas toujours !
De ma mélancolie
Je détache tes jours.
L’amour charme, il entraîne ;
Mais il faut aimer deux ;
Qu’une autre te l’apprenne :
Sois libre, sois heureux !

Changer est donc possible !
Oui, je change à mon tour.
De me rendre insensible
J’ai tant prié l’amour !
Il défait son ouvrage ;
Cet effort fut affreux…
Ah ! pour tant de courage,
Sois libre, sois heureux !

Si ton nom, dont la gloire
Me parla tant de fois,
Rapporte à ma mémoire
Et tes traits et ta voix,
Il aura mon sourire,
Peut-être douloureux ;
Qu’importe !… il voudra dire :
Sois libre, sois heureux !

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Ne me plains pas !", appears in Les Pleurs [formerly Le Mémorial de la Scarpe], no. 20, first published 1833

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

1. Sei frei, ich kann vergessen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sei frei, ich kann vergessen,
auch magst du lange nicht
mein tiefes Leid ermessen,
ich entbinde dich der Pflicht.
Liebe stammt aus Himmelsfernen,
treue Herzen sie entzückt;
mögst du sie kennenlernen!
Sei frei nun, sei beglückt!

Der Wechsel kann geschehen,
und ihm weih' ich mein Herz,
ja, zu Amor will ich flehen,
zu heilen meinen Schmerz.
Er entlaste meine Tage
von dem Eid, der sie drückt!
Mut, nur Mut! Schweige, Klage!
Sei frei nun, sei beglückt!

Wenn dein Name, so teuer,
diese Brust mir erfüllt,
erwacht erlöschend Feuer
durch dein süßes Zauberbild.
Lächeln werd' ich dann in Klagen,
doch eh' es mich berückt,
will ich noch mutig sagen:
Sei frei nun, sei beglückt!

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)

Based on:

  • a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Ne me plains pas !", appears in Les Pleurs [formerly Le Mémorial de la Scarpe], no. 20, first published 1833
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. L'orage
 (Sung text)

Language: French (Français) 
  Dans sa course brûlante, 
  Oh ! que la nuit est lente ! 
  De sa lueur tremblante
  Elle attriste l'amour.
  J'entends gronder l'orage ;
  Il trouble mon courage.
Ne reverront-ils pas le jour,
Mes yeux voilés de pleurs d'amour ? 

 ... 

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'orage"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Der Nachtsturm
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Langsam schleichen Sekunden,
hält uns der Gram umwunden,
der in den nächtlichen Stunden
jede Ruhe verscheucht.
Bei wilder Stürme Brüllen
muss mich die Angst erfüllen,
dass nicht den Tag mehr schauen soll
mein Aug', von Liebestränen voll.

 ... 

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)

Based on:

  • a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'orage"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Le soir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
En vain l'Aurore,
Qui se colore,
Annonce un jour
Fait pour l'Amour ;
De la pensée
Tout oppressée,
Pour te revoir,
J'attends le soir.

L'Aurore, en fuite,
Laisse à sa suite,
Un soleil pur,
Un ciel d'azur :
L'Amour s'éveille ;
Pour lui je veille ;
Et, pour te voir,
J'attends le soir.

Heure charmante,
Soyez moins lente !
Avancez-vous,
Moment si doux !
Une journée
Est une année,
Quand, pour te voir,
J'attends le soir.

Un voile sombre
Ramène l'ombre ;
Un doux repos
Suit les travaux :
Mon sein palpite,
Mon cœur me quitte...
Je vais te voir ;
Voilà le soir.

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Le Soir", written 1815, appears in Poésies de 1830, in Poésies inédites, in Romances, no. 2

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Der Abend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Umsonst Aurore
am Himmelstore
hold färben mag
den jungen Tag,
denn der Geliebten Bild,
das meine Seele füllt,
naht mir allein
im Abendschein.

Morgenrot weichet,
Sonne sich zeiget
segnend die Welt
am Himmelszelt.
Auch der Geliebte wacht,
doch bis ihr Aug' mir lacht,
muss es, o Pein,
erst Abend sein.

Stunden, entweichet,
nicht träge schleichet,
bis die erklingt,
die Glück nur bringt.
Ach, dieses Tages Gang
dünket mir Jahre lang',
wird sie erst mein
im Abendschein.

Der Dämm'rung Flügel
deckt Tal und Hügel,
die Arbeit ruht
nach Tagesglut.
Ha, wie mich Lust belebt,
denn mir entgegen schwebt
die Teure mein
im Abendschein!

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)

Based on:

  • a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Le Soir", written 1815, appears in Poésies de 1830, in Poésies inédites, in Romances, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. À la nuit
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Douce Nuit, ton charme paisible 
Du malheureux suspend les pleurs. 
  Nul mortel n'est insensible
A tes bienfaisantes erreurs. 
  Souvent dans un cœur rebelle
   Tu fais naître les désirs ;
   Et l'amour tendre et fidèle
   Te doit ses plus doux plaisirs. 

Tu sais par un riant mensonge
Calmer un amant agité,
  Et le consoler en songe,
D'une triste réalité.
  O Nuit ! pour la douleur sombre, 
  Et pour le plaisir d'amour,
  On doit préférer ton ombre
  A l éclat du plus beau jour.

 ... 

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "À la nuit", written 1819

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. An die Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Stille Nacht, dein süßer Frieden
deckt manches Busens Feuer zu.
Allen Sterblichen beschieden,
wie segnet man stets deine Ruh'!
Gibst du auch im glühenden Herzen
den Sehnsuchtsqualen oft Raum,
ha, so linderst du auch Schmerzen
durch manchen beglückenden Traum.

Du lässest im Zaubergefilde
Liebeshoffnung reich erblüh'n,
lächelst Tröstungen so milde,
wenn die Zweifel im Herzen glüh'n.
O Nacht, für deine Wehmutsstille,
dein liebliches Traumgesicht,
für deine Schattenfülle
tauscht' ich selbst Frühlingstage nicht.

 ... 

Text Authorship:

  • Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)

Based on:

  • a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "À la nuit", written 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 639
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris