by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859)
Douce Nuit, ton charme paisible
Language: French (Français)
Douce Nuit, ton charme paisible Du malheureux suspend les pleurs. Nul mortel n'est insensible A tes bienfaisantes erreurs. Souvent dans un cœur rebelle Tu fais naître les désirs ; Et l'amour tendre et fidèle Te doit ses plus doux plaisirs. Tu sais par un riant mensonge Calmer un amant agité, Et le consoler en songe, D'une triste réalité. O Nuit ! pour la douleur sombre, Et pour le plaisir d'amour, On doit préférer ton ombre A l éclat du plus beau jour. Comme dans le sein d'une amie On aime à verser sa douleur, C'est à toi que je confie Les premiers soupirs de mon cœur. Cache-moi, s'il est possible, L'objet de mon tendre effroi : Comme moi s'il est sensible, Qu'il soit discret comme toi.
A. Spaeth sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with Poésies de Madame Desbordes-Valmore, third edition, Paris: Théophile Grandin, 1822, pages 167-168.
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "À la nuit", written 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François de Coninck (1810 - 1878), "À la nuit", subtitle: "Nocturne", published 1848, Bruxelles, Schott [sung text not yet checked]
- by Dieudonné Duguet (1794 - 1849), "À la nuit", Liège, Duguet [sung text not yet checked]
- by Edmond Michotte (1831 - 1914), "À la nuit", published [1864] [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], from Vingt-cinq morceaux de chant à une et à plusieurs voix avec accompagnement de piano, no. 21, Paris, Éd. Flaxland [sung text not yet checked]
- by Émile Rouzé (flourished c1827), "Douce Nuit", published 1827, Paris, Meissonnier [sung text not yet checked]
- by Andreas Spaeth (1790 - 1876), "À la nuit", stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Vier französische Romanzen, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Andreas Spaeth.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-09-06
Line count: 24
Word count: 123