by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Die Verschmähte
Language: German (Deutsch)  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Available translation(s): ENG
Sie hatte schüchtern zu ihm aufgesehen; Dann hatte sie mit flehender Gebärde Die Hände ihm geboten. Endlich aber Hat sie an seine Schärpe sich geklammert Und hat ihn frei und ohne Falsch umarmt. Er aber, dessen Herz verhärtet war, Wies alle ihre Liebe kalt zurück Und ging hinweg. Da hat sie still dem Leben, Doch ihrer Liebe nimmermehr, entsagt.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Verschmähte", appears in Der indische Harfe, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Die Verschmähte", op. 27 (Twelve songs: for soprano and piano) no. 5 (1937/8), published c1978 [ soprano and piano ], Hillsdale, N.Y. : Mobart Music Publications,, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Maurice Wright (b. 1949) , "The rejected", copyright © ; composed by Alexander Zemlinsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The rejected one", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 9
Word count: 59