LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Twelve songs: for soprano and piano , opus 27

by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)

1. Entführung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zieh mit mir, geliebtes kind
In die wälder ferner kunde
Und behalt als angebind
Nur mein lied in deinem munde.

Baden wir im sanften blau
Der mit duft umhüllten grenzen:
Werden unsre leiber glänzen
Klarer scheinen als der tau.

In der luft sich silbern fein
Fäden uns zu schleiern spinnen ·
Auf dem rasen bleichen linnen
Zart wie schnee und sternenschein.

Unter bäumen um den see
Schweben wir vereint uns freuend ·
Sachte singend · blumen streuend ·
Weiße nelken weißen klee.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), "Entführung", appears in Das Jahr der Seele, in Überschriften und Widmungen, in Erinnerungen an einige Abende innerer Geselligkeit

See other settings of this text.

1. Elopement

Language: English 
Come with me, my child, today
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Elopement", copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Entführung", appears in Das Jahr der Seele, in Überschriften und Widmungen, in Erinnerungen an einige Abende innerer Geselligkeit
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
From the Zemlinsky score.

2. Sommer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Duft nach Sandel, den die seidenen Fächer
Über die Brüste schöner Frauen wehn,
Die Perlen auf der braunen Haut, Gesänge,
Der Klang der Harfen und das Lied der Vogel -
Das alles weckt den Gott der Liebe auf,
Und neue Lust und neue Qual beginnt.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Sommer II"

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Summer

Language: English 
The scent of sandalwood
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Summer", copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Sommer II"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
From the Zemlinsky score.

3. Frühling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nun liegen Kränze um die schönen Brüste
Der Mädchen, Feucht von der Essenz der Sandel,
Und Betel hauchen ihre Lippen.
Um ihre Hüften funkeln Gürtelbänder, -
So schreiten furchtlos sie dem Liebesgott,
Der langersehnten Seligkeit, entgegen.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühling III", appears in Der indische Harfe, first published 1920

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णना", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

3. Spring

Language: English 
Laying a garland on the tender breast of the maiden
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Spring", copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühling III", appears in Der indische Harfe, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णना", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
From the Zemlinsky score.

4. Jetzt ist die Zeit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Jetzt ist die Zeit, die um die grünen Ränder 
Der Teiche bunte Blumen sprießen läßt,
Die blassen jungen Mädchen, schön wie Monde, 
Gehn unter Blüten in den Mangohainen.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühling IV", appears in Der indische Harfe, first published 1920

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Now is the time", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

4. Now is the time

Language: English 
Now is the time, around the greening edge of the old pond
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Now is the time", copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühling IV", appears in Der indische Harfe, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
From the Zemlinsky score.

5. The rejected

Language: English 
She had been bashful when she went to see him
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "The rejected", copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
From the Zemlinsky score.

5. Die Verschmähte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sie hatte schüchtern zu ihm aufgesehen;
Dann hatte sie mit flehender Gebärde
Die Hände ihm geboten. Endlich aber
Hat sie an seine Schärpe sich geklammert
Und hat ihn frei und ohne Falsch umarmt.

Er aber, dessen Herz verhärtet war,
Wies alle ihre Liebe kalt zurück
Und ging hinweg. Da hat sie still dem Leben,
Doch ihrer Liebe nimmermehr, entsagt.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Verschmähte", appears in Der indische Harfe, first published 1920

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries), appears in अमरुशतक (Amaruśataka) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The rejected one", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

6. Autumn breezes

Language: English 
The autumn breezes carry the rich perfume
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Autumn breezes", copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Herbst III", appears in Der indische Harfe, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "शरद्-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
From the Zemlinsky score.

6. Der Wind des Herbstes
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft
Von Lotosblumen durch die Nacht herbei.
Das Meer liegt hell und heiter wie Kristall,
Ganz wolkenlos spannt sich der Himmel aus
Und zeigt bei Nacht die leuchtenden Gestirne,
Und Mondlicht fließt hernieder, kühl und klar.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Herbst III", appears in Der indische Harfe, first published 1920

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "शरद्-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The wind of Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vento d'autunno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

7. Elend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Spielt die Blues für mich,
Spielt die Blues für mich,
Spielt sie leis und laßt
Leise weinen mich.

Spielt Vergessenheit,
O Vergessenheit,
Denn der Liebste
Tut mir Leid.

Das verstehst du nicht,
Nein, verstehst du nicht,
Daß ich liebe den,
Der mein Glück zerbricht.

Schwarz und arm bin ich,
Schwarz und traurig ich,
Spielt die Blues und laßt
Leise weinen mich.

Text Authorship:

  • by Anna Siemsen

Based on:

  • a text in English by Langston Hughes (1902 - 1967), "Misery", appears in Fine Clothes to the Jew, first published 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

8. Harlem Tänzerin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dirnen und Burschen hört' ich Beifall rasen,
Als sie, halbnackt, den stolzen Körper wand,
Und ihre Stimme war wie Flötenblasen
Auf einer Fahrt ins sommerliche Land.
Sanft und voll Anmut glitt im Tanz sie hin,
Der dünne Flor barg ihren Körper nicht,
Wie eine Palme schien sie meinem Sinn,
Die stolzer nur im Sturm sich aufgericht'.
Ihr glänzend Haar, ihr dunkler Nacken strahlte.
Weinheiße Burschen schrien den Saal entlang
Und warfen Geld, und neidbewundernd malt'
Der Dirnen Blick, der gierig sie verschlang.
Sie lächelte weit über uns ins Leere,
Als ob sie fern, o fern und einsam wäre.

Text Authorship:

  • by Anna Siemsen

Based on:

  • a text in English by Claude Mckay (1890 - 1948), "The Harlem Dancer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Afrikanischer Tanz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Grollen die Tomtoms,
Rollen die Tomtoms,
Grollen,
Rollen,
Wecken dein Blut.
Tanz!
Nachtumhülltes Mädchen
Dreht sich leis
Im Lichterkreis,
Rauchwölkchen um das Feuer
Dreht sich leis im Lichterkreis.
Und die Tomtoms rollen,
Und die Tomtoms grollen,
Rollen, grollen,
Wecken dein Blut.

Text Authorship:

  • by Josef Luitpold Stern (1886 - 1966), as Josef Luitpold

Based on:

  • a text in English by Langston Hughes (1902 - 1967), "Danse Africaine", appears in The Weary Blues, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

10. Give me one more song

Language: English 
Give me one more song
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Give me one more song", copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
From the Zemlinsky score.

10. Gib ein Lied mir wieder
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gib ein Lied mir wieder
Im klaren Tone deiner Freudentage -
Du weißt es ja: mir wich der Friede,
Und meine Hand ist zag.

Wo dunkle Seelen sinnen,
Erscheinen Bilder, seltne, hohe,
Doch fehlt das leuchtende Erinnern,
Die Farbe hell und froh.

Wo sieche Seelen reden,
Da lindern schmeichelhafte Töne,
Da ist die Stimme tief und edel,
Doch nicht zum Sang so schön.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 4

See other settings of this text.

11. Regenzeit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige
Der Bäume nieder, silberne Regentropfen
Glänzen darüber hin, ein schwüler Duft
Ergießt sich durch den feuchten Raum und macht
Die Liebenden voll Sehnsucht zu einander. 

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Regenzeit I", appears in Der indische Harfe, first published 1920

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Monsoon season", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

11. Rainy season

Language: English 
Filled up with blossoms
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Rainy season", copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Regenzeit I", appears in Der indische Harfe, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
From the Zemlinsky score.

12. Wandrers Nachtlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

12. The wanderer's night song

Language: English 
You, who did from heaven come
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "The wanderer's night song", copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
From the Zemlinsky score.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris