Zieh mit mir, geliebtes kind In die wälder ferner kunde Und behalt als angebind Nur mein lied in deinem munde. Baden wir im sanften blau Der mit duft umhüllten grenzen: Werden unsre leiber glänzen Klarer scheinen als der tau. In der luft sich silbern fein Fäden uns zu schleiern spinnen · Auf dem rasen bleichen linnen Zart wie schnee und sternenschein. Unter bäumen um den see Schweben wir vereint uns freuend · Sachte singend · blumen streuend · Weiße nelken weißen klee.
Twelve songs: for soprano and piano , opus 27
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)
1. Entführung
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Entführung", appears in Das Jahr der Seele, in Überschriften und Widmungen, in Erinnerungen an einige Abende innerer Geselligkeit
See other settings of this text.
1. Elopement
Come with me, my child, today
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Elopement", copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Entführung", appears in Das Jahr der Seele, in Überschriften und Widmungen, in Erinnerungen an einige Abende innerer Geselligkeit
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.From the Zemlinsky score.
2. Sommer
Der Duft nach Sandel, den die seidenen Fächer Über die Brüste schöner Frauen wehn, Die Perlen auf der braunen Haut, Gesänge, Der Klang der Harfen und das Lied der Vogel - Das alles weckt den Gott der Liebe auf, Und neue Lust und neue Qual beginnt.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Sommer II"
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Summer
The scent of sandalwood
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Summer", copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Sommer II"
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.From the Zemlinsky score.
3. Frühling
Nun liegen Kränze um die schönen Brüste Der Mädchen, Feucht von der Essenz der Sandel, Und Betel hauchen ihre Lippen. Um ihre Hüften funkeln Gürtelbänder, - So schreiten furchtlos sie dem Liebesgott, Der langersehnten Seligkeit, entgegen.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühling III", appears in Der indische Harfe, first published 1920
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णना", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Spring
Laying a garland on the tender breast of the maiden
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Spring", copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühling III", appears in Der indische Harfe, first published 1920
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णना", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.From the Zemlinsky score.
4. Jetzt ist die Zeit
Jetzt ist die Zeit, die um die grünen Ränder Der Teiche bunte Blumen sprießen läßt, Die blassen jungen Mädchen, schön wie Monde, Gehn unter Blüten in den Mangohainen.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühling IV", appears in Der indische Harfe, first published 1920
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Now is the time", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Now is the time
Now is the time, around the greening edge of the old pond
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Now is the time", copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühling IV", appears in Der indische Harfe, first published 1920
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.From the Zemlinsky score.
5. The rejected
She had been bashful when she went to see him
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "The rejected", copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.From the Zemlinsky score.
5. Die Verschmähte
Sie hatte schüchtern zu ihm aufgesehen; Dann hatte sie mit flehender Gebärde Die Hände ihm geboten. Endlich aber Hat sie an seine Schärpe sich geklammert Und hat ihn frei und ohne Falsch umarmt. Er aber, dessen Herz verhärtet war, Wies alle ihre Liebe kalt zurück Und ging hinweg. Da hat sie still dem Leben, Doch ihrer Liebe nimmermehr, entsagt.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Verschmähte", appears in Der indische Harfe, first published 1920
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries), appears in अमरुशतक (Amaruśataka) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The rejected one", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Autumn breezes
The autumn breezes carry the rich perfume
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Autumn breezes", copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Herbst III", appears in Der indische Harfe, first published 1920
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "शरद्-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.From the Zemlinsky score.
6. Der Wind des Herbstes
Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft Von Lotosblumen durch die Nacht herbei. Das Meer liegt hell und heiter wie Kristall, Ganz wolkenlos spannt sich der Himmel aus Und zeigt bei Nacht die leuchtenden Gestirne, Und Mondlicht fließt hernieder, kühl und klar.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Herbst III", appears in Der indische Harfe, first published 1920
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "शरद्-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The wind of Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vento d'autunno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
7. Elend
Spielt die Blues für mich, Spielt die Blues für mich, Spielt sie leis und laßt Leise weinen mich. Spielt Vergessenheit, O Vergessenheit, Denn der Liebste Tut mir Leid. Das verstehst du nicht, Nein, verstehst du nicht, Daß ich liebe den, Der mein Glück zerbricht. Schwarz und arm bin ich, Schwarz und traurig ich, Spielt die Blues und laßt Leise weinen mich.
Text Authorship:
- by Anna Siemsen
Based on:
- a text in English by Langston Hughes (1902 - 1967), "Misery", appears in Fine Clothes to the Jew, first published 1927
Go to the general single-text view
8. Harlem Tänzerin
Dirnen und Burschen hört' ich Beifall rasen, Als sie, halbnackt, den stolzen Körper wand, Und ihre Stimme war wie Flötenblasen Auf einer Fahrt ins sommerliche Land. Sanft und voll Anmut glitt im Tanz sie hin, Der dünne Flor barg ihren Körper nicht, Wie eine Palme schien sie meinem Sinn, Die stolzer nur im Sturm sich aufgericht'. Ihr glänzend Haar, ihr dunkler Nacken strahlte. Weinheiße Burschen schrien den Saal entlang Und warfen Geld, und neidbewundernd malt' Der Dirnen Blick, der gierig sie verschlang. Sie lächelte weit über uns ins Leere, Als ob sie fern, o fern und einsam wäre.
Text Authorship:
- by Anna Siemsen
Based on:
- a text in English by Claude Mckay (1890 - 1948), "The Harlem Dancer"
Go to the general single-text view
9. Afrikanischer Tanz
Grollen die Tomtoms, Rollen die Tomtoms, Grollen, Rollen, Wecken dein Blut. Tanz! Nachtumhülltes Mädchen Dreht sich leis Im Lichterkreis, Rauchwölkchen um das Feuer Dreht sich leis im Lichterkreis. Und die Tomtoms rollen, Und die Tomtoms grollen, Rollen, grollen, Wecken dein Blut.
Text Authorship:
- by Josef Luitpold Stern (1886 - 1966), as Josef Luitpold
Based on:
- a text in English by Langston Hughes (1902 - 1967), "Danse Africaine", appears in The Weary Blues, first published 1926
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
10. Give me one more song
Give me one more song
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Give me one more song", copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 4
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.From the Zemlinsky score.
10. Gib ein Lied mir wieder
Gib ein Lied mir wieder Im klaren Tone deiner Freudentage - Du weißt es ja: mir wich der Friede, Und meine Hand ist zag. Wo dunkle Seelen sinnen, Erscheinen Bilder, seltne, hohe, Doch fehlt das leuchtende Erinnern, Die Farbe hell und froh. Wo sieche Seelen reden, Da lindern schmeichelhafte Töne, Da ist die Stimme tief und edel, Doch nicht zum Sang so schön.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 4
See other settings of this text.
11. Regenzeit
Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige Der Bäume nieder, silberne Regentropfen Glänzen darüber hin, ein schwüler Duft Ergießt sich durch den feuchten Raum und macht Die Liebenden voll Sehnsucht zu einander.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Regenzeit I", appears in Der indische Harfe, first published 1920
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Monsoon season", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
11. Rainy season
Filled up with blossoms
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "Rainy season", copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Regenzeit I", appears in Der indische Harfe, first published 1920
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.From the Zemlinsky score.
12. Wandrers Nachtlied
Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest, Ach ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
12. The wanderer's night song
You, who did from heaven come
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Maurice Wright (b. 1949), "The wanderer's night song", copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.From the Zemlinsky score.