by Li-Chuang-Kia (1703 - 1758)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
La jeune fille nue See original
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Pour aller retrouver son fiancé, sous le grand saule qui est au bord du fleuve, elle avait mis ses deux plus belles robes. Lorsque le soleil commença de décliner, ils causaient encore, tendrement. Tout à coup, la jeune fille se leva, honteuse, parce qu'elle n'avait plus sa troisième robe : l'ombre du saule.
Composition:
- Set to music by Henk Badings (1907 - 1987), "La jeune fille nue", from Chansons orientales, no. 2
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La jeune fille nue", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Chuang-Kia (1703 - 1758) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Naked Girl", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das nackte Mädchen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 8
Word count: 51