Les Cloches du soir
See original
Language: French (Français)
Quand les cloches du soir, dans leur lente volée
Feront descendre l'heure au fond de la vallée,
Quand tu n'auras d'amis ni d'amour près de toi,
Pense à moi ! Pense à moi !
Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton cœur solitaire iront parler encore,
Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi :
Aime-moi ! Aime-moi !
Si les cloches du soir éveillent les alarmes,
Demande au temps ému qui passe entre nos larmes,
Le temps dira toujours qu'il n'a trouvé que toi
Près de moi !
Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon ceur ivre a ta présence,
Ah ! c'est le chant du ciel qui sonnera pour moi
Et pour toi, et pour toi !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
First published in the revue Le Kaléidoscope, June 1829.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Laura Stanfield Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 160
Language: English  after the French (Français)
When the evening bells, in their slow flight
bring down the hours at the bottom of the Valley,
If you have no friends or loved ones close to you,
think of me! Think of me!
As the evening bells with their sound voices
in your solitary heart will speak again,
and the air vibrates from those words around you:
Love me! Love me!
If the evening bells raise alarm,
asking why turmoil passes between our tears,
time will always tell that it found only you
near me!
When the evening bells, so sad in your absence,
tingle on my heart intoxicated by your presence,
Ah! It is the song of heaven that sounds for you!
For you and for me!
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-04
Line count: 19
Word count: 122