by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Jean-Marie Chopin (1796 - 1870)
Дарует небо человеку
Language: Russian (Русский)
Дарует небо человеку Заменю слёз и частых бед: Блажен факир, у зревший Меку На старости печальных лет. Блажен, кто славный брег Дуная Своею смертью освятит: [К нему]1 навстречу дева рая С улыбкой [страстной]2 полетит. Но тот блаженней о Зарема, Кто, мир и негу возлюбя, Как розу, в тишине гарема Лелеет, милая, тебя.
About the headline (FAQ)
View text without footnotes1 Titov: "Ему" ("Jemu")
2 Golitsyn: "нежной" ("nezhnoj")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), from "Bakhchisarajskij fontan" (1822-3), first published 1824
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Gloire au très‑haut il accable et console Matches base text
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Gloire au très-haut il accable et console, Heureux celui qui sur ses derniers jours, Avant l'instant où son âme s'envole Des murs sacrés a salué les tours. Heureux celui qui tombe sur ses armes Aux bords fameux où le Don bat ses flots. La vierge, avec un souris plein de charmes, Lui tend les bras du séjour des héros. Mais, Zaréma, bien plus heureux encore Celui qui vient recueillir tes soupirs; Et, mollement sur le sein qu'il adore Vide et remplit la coupe des plaisirs.
Composition:
- Set to music by Mme. Chopin , "Gloire au très-haut il accable et console", 1826
Text Authorship:
- by Jean-Marie Chopin (1796 - 1870)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), from "Bakhchisarajskij fontan" (1822-3), first published 1824
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 12
Word count: 85