LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,959)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)

Edward, Edward
Language: Scottish (Scots) 
Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid,
     Edward, Edward?
Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid?
     And quhy sae sad gang zee, O?
O, I hae killed my hauke sae guid,
     Mither, mither;
O, I hae killed my hauke sae guid:
     And I had nae mair bot hee, O.

Zour haukis bluid was nevir sae reid;
     Edward, Edward.
Zour haukis bluid was nevir sae reid;
     My deir son I tell thee, O.
O, I hae killed my reid-roan steid,
     Mither, mither:
O, I hae killed my reid-roan steid,
     That erst was sae fair and frie, O.

Zour steid was auld, and ze hae gat mair,
     Edward, Edward:
Zour steid was auld, and ze hae gat mair,
     Sum other dule ze drie, O.
O, I hae killed my fadir deir,
     Mither, mither:
O, I hae killed my fadir deir
     Alas! and wae is mee, O!

And quhatten penance wul ze drie for that?
     Edward, Edward.
And quhatten penance will ze drie for that?
     My deir son, now tell me, O.
Ile set my feit in zonder boat,
     Mither, mither:
Ile set my feit in zonder boat,
     And Ile fare ovir the sea, O.

And quhat wul zu doe wi' zour towirs and zour ha',
     Edward, Edward?
And quhat wul ze doe wi' zour towirs and zour ha',
     That were sae fair to see, O?
Ile let thame stand tul they doun fa',
     Mither, mither:
Ile let thame stand tul they doun fa',
     For here nevir mair maun I bee, O.

And quhat wul ze leive to zour bairns and zour wife,
     Edward, Edward?
And quhat wul zu leive to zour bairns and zour wife,
     Quhan zu gang ovir the sea, O?
The warldis room, late them beg thrae life,
     Mither, mither:
The warldis room, let them beg thrae life,
     For thame nevir mair wul I see, O.

And quhat wul ze leive to zour ain mither deir,
     Edward, Edward:
And quhat wul ze leive to zour ain mither deir,
     My deir son, now tell mee, O.
The curse of hell frae me sall ze beir,
     Mither, mither:
The curse of hell frae me sall ze beir,
     Sic counseils ze gave to me, O.

Confirmed with Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry: consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and other Pieces of our earlier Poets, (Chiefly of the Lyric kind.) Together with some few of later Date. Volume the First. London: Printed for J. Dodsley in Pall-Mall. M DCC LXV [1765], pages 53-56.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-11-18
Line count: 56
Word count: 364

Edward
 (Sung text for setting by C. Loewe)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth?
     Edward, Edward!
Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth
     Und gehst so traurig da! - O!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
     Und das, das geht mir nah! - O!

Deines Geyers Blut ist nicht so roth!
     Edward, Edward!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth,
     Mein Sohn, bekenn mir frey! - O!
Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen mein Rotroß todt!
     Und's war so stolz und treu! O!

Dein Roß war alt und hasts nicht noth!
     Edward, Edward,
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
     Dich drückt ein andrer Schmerz. O!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Und das, das quält mein Herz! O!

Und was wirst du nun an dir thun?
     Edward, Edward!
Und was wirst du nun an dir thun?
     Mein Sohn, das sage mir! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
     Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
     Will wandern übers Meer! O!

Und was soll werden dein Hof und Hall,
     Edward, Edward,
Und was soll werden dein Hof und Hall,
     So herrlich sonst, so schön! O!
Ach! immer stehs und sink' und fall,
     Mutter, Mutter!
Ach immer stehs und sink' und fall,
     Ich werd es nimmer sehn! O!

Und was soll werden aus Weib und Kind,
     Edward, Edward?
Und was soll werden aus Weib und Kind,
     Wann du gehst übers Meer - O!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
     Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
     Ich seh sie nimmermehr! - O!

Und was soll deine Mutter thun?
     Edward, Edward!
Und was soll deine Mutter thun?
     Mein Sohn, das sage mir! O!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
     Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
     Denn ihr, ihr riethets mir! O.

Note: This is the first version of Herder's translation of the old Scottish ballad Edward, Edward which he found in Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry. A later, somewhat different translation has been published by Herder in his Volkslieder in 1779.

Note: Schubert's setting exists in three versions. Version 3 is phrased as a duet (in the last stanza). In addition, it substitutes "weh!" for each "O!", and replaces "Geyer" by "Falke" in stanzas 1 and 2.

Composition:

    Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Edward", op. 1 no. 1

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una antiga balada escocesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een oude Schotse ballade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une ballade écossaise", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 56
Word count: 339

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris