by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Lau Kanen

Dein Schwerdt, wie ists von Blut so...
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dein Schwerdt, wie ists [von]1 Blut so roth?
     [Edward, Edward]2!
Dein Schwerdt, wie ists [von]1 Blut so roth
     Und gehst so traurig da! - O!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
     Und das, das geht mir nah! - O!

[Dein's]3 Geyers Blut ist nicht so roth!
     Edward, Edward!
[Dein's]3 Geyers Blut ist nicht so roth,
     Mein Sohn, bekenn mir frey! - O!
Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen mein Rotroß todt!
     [Und's]4 war so stolz und treu! O!

Dein Roß war alt und hasts nicht noth!
     Edward, Edward,
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
     Dich drückt ein [ander]5 Schmerz. O!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Und das, das quält mein Herz! O!

Und was wirst du nun an dir thun?
     Edward, Edward!
Und was wirst du nun an dir thun?
     Mein Sohn, [bekenn mir mehr]6! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
     Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
     Will wandern [über]7 Meer! O!

Und was soll werden dein Hof und Hall,
     Edward, Edward,
Und was soll werden dein Hof und Hall,
     So herrlich [sonst und]8 schön! O!
Ach! immer stehs und sink' und fall,
     Mutter, Mutter!
Ach immer stehs und sink' und fall,
     [Ich werd es nimmer]9 sehn! O!

Und was soll werden [dein]10 Weib und Kind,
     Edward, Edward?
Und was soll werden [dein]10 Weib und Kind,
     [Wann]11 du gehst [über]7 Meer - O!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
     Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
     Ich seh sie nimmermehr! - O!

Und was soll deine Mutter thun?
     Edward, Edward!
Und was soll deine Mutter thun?
     Mein Sohn, das sage mir! O!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
     Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
     Denn ihr, ihr [riethets]12 mir! O.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Gottfried Herder's Von Deutscher Art und Kunst. Einige fliegende Blätter. Hamburg, 1773. Bey Bode, pages 25-27.

Note: This is the first version of Herder's translation of the old Scottish ballad Edward, Edward which he found in Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry. A later, somewhat different translation has been published by Herder in his Volkslieder in 1779.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "vom"
2 Schubert: "Eduard, Eduard", passim
3 Loewe, Schubert: "Deines"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und es"
5 Loewe, Schubert: "andrer"
6 Loewe, and Schubert (1862 edition only): "das sage mir"
7 Loewe, Schubert (Alte Gesamtausgabe): "übers"
8 Loewe: "sonst, so"
9 Schubert (Alte Gesamtausgabe only), and Herder (1779 edition): "Mag nie es wieder"
10 Loewe: "aus"
11 Schubert: "Wenn"
12 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "rietet es"

Note: Schubert's setting exists in three versions. Version 3 is phrased as a duet (in the last stanza). In addition, it substitutes "weh!" for each "O!", and replaces "Geyer" by "Falke" in stanzas 1 and 2.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johannes Brahms, Catharinus Elling.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una antiga balada escocesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een oude Schotse ballade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une ballade écossaise", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2018-02-23 03:30:09
Line count: 56
Word count: 320

Een oude Schotse ballade
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoe komt jouw zwaard van bloed zo rood?
Edward, Edward!
Hoe komt jouw zwaard van bloed zo rood?
En jij vol treurigheid? O!
 
Ik sloeg mijn zieke gier net dood,
Moeder, moeder!
Ik sloeg mijn zieke gier net dood,
En dat, dat geeft mij spijt. O!
 
Jouw gier z'n bloed is niet zo rood,
Edward, Edward!
Jouw gier z'n bloed is niet zo rood,
Mijn zoon, geef  't toe maar gauw. O!
 
Ik sloeg zojuist mijn roodvos dood,
Moeder, moeder!
Ik sloeg zojuist mijn roodvos dood,
Hij was zo trots en trouw. O!
 
Je vos was oud, dat geeft geen nood,
Edward, Edward!
Je vos was oud, dat geeft geen nood,
Jou drukt een and're smart. O!
 
Ik sloeg, 't is waar, mijn vader dood,
Moeder, moeder!
Ik sloeg, 't is waar, mijn vader dood,
En dat, dat kwelt mijn hart! O!
 
En hoe zul jij nu boeten gaan,
Edward, Edward!
En hoe zul jij nu boeten gaan,
Mijn zoon, deel mij meer mee. O!
 
Op aarde mag mijn voet niet staan!
Moeder, moeder!
Op aarde mag mijn voet niet staan!
'k Ga zwerven over de zee! O!
 
Hoe moet het gaan met je huis en haard,
Edward, Edward!
Hoe moet het gaan met je huis en haard,
Je mooie landerij? O!
 
Ach, 't blijft wel staan of  't zinkt ter aard,
Moeder, moeder!
Ach, 't blijft wel staan of  't zinkt ter aard,
Voor mij is het voorbij! O!
 
Hoe moet het gaan met je kind en je vrouw,
Edward, Edward!
Hoe moet het gaan met je kind en je vrouw,
Als jij zwerft over de zee? O!
 
De aard' is groot, laat ze beed'len gauw,
Moeder, moeder!
De aard' is groot, laat ze beed'len gauw,
Ik maak het niet meer mee. O!
 
En hoe zal 't met je moeder gaan,
Edward, Edward!
En hoe zal 't met je moeder gaan,
Mijn zoon, kom, zeg het mij. O!
 
De vloek der hel, die mag op jou slaan,
Moeder, moeder!
De vloek der hel, die mag op jou slaan,
Want jij, jij ried het mij! O!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2008-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 56
Word count: 346