Thauwind, lustiger Geselle
See original
Language: German (Deutsch)
Thauwind, lustiger Geselle,
Grüß' dich Gott, viel tausend Mal!
Gleich entspringt des Liedes Quelle,
Fährst du brausend durch das Thal!
Hei! wie jauchzt der kecke Junge:
Mit dem Winter ist's nun aus!
Eilt ihm nach im muth'gen Sprunge,
Jagt ihn grad zum Land hinaus!
Jubelt auf der Sieger helle,
Stürmet hin von Ort zu Ort,
Schreit der lustige Geselle
Euer Quäler ist nun fort!
Auf der Au die Blümlein alle,
All' die Vögel in dem Hain
Sind erwacht vom Jubelschalle,
Stimmen in den Jubel ein.
Die Poeten auch vor allen
Laufen in den Wald hinaus,
Jauchzen durch die grünen Hallen
Mit des Windes lust'gem Braus.
Hätt'st uns längst schon wandern müssen,
Winter du, mit Spott und Hohn,
Kecker Junge, laß dich grüßen,
Der du ihn gejagt davon!
Composition:
Set to music by Anton Häring (1825 - 1888), "Thauwind, lustiger Geselle", op. 4 no. 3, published 1878 [ men's chorus ], Leipzig: Forberg
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Thawing wind, merry comrade!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 24
Word count: 132
Language: English  after the German (Deutsch)
Thawing wind, merry comrade,
God greet you many thousand times!
The well-spring of song bursts forth immediately
When you move with a roar through the valley!
Ha! How the audacious lad rejoices:
Winter's time has run out!
Hastens after winter with courageous leaps,
Chases it right out of the land!
The victor rejoices brightly,
Storms forth from place to place,
The merry comrade shouts:
Your torturer is now gone!
All the flowers upon the meadow,
All the birds in the grove
Have awakened from the exulting sounds
And join into the rejoicing.
Before all others, the poets, too,
Run out into the forest,
Rejoicing through the green forest halls
With the merry roaring of the wind.
You should long have been gone already,
You winter, with taunts and scorn,
Audacious lad, accept our greetings,
You, who chased him away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 24
Word count: 143