Gesang der Geister über den Wassern (Des Menschen Seele gleicht dem Wasser)
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA NOR
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
...
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!
Note: the text above is taken from stanzas 1,6 of the original text.
Composition:
Set to music by Enjott Schneider (b. 1950), "Gesang der Geister über den Wassern (Des Menschen Seele gleicht dem Wasser)", 2020, stanzas 1,6 [ soprano or tenor and piano ], from Lieder der Natur, no. 3, confirmed with a CD booklet
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang der geesten over de wateren", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "Song of the spirits over the waters", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant des esprits sur les eaux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto degli spiriti sopra le acque", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 122
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
L’ànima dels humans
és com l’aigua
que ve del cel,
puja cap el cel,
i de nou ha de tornar
a caure a la terra,
canviant eternament.
...
Ànima dels humans,
com t’assembles a l’aigua!
Destí dels humans,
com t’assembles al vent!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gesang der Geister über den Wassern", written 1779, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-02
Line count: 35
Word count: 127