LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Des Menschen Seele
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA NOR
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.

Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt [er verschleiernd]1,
[Leisrauschend]2,
Zur Tiefe nieder.

Ragen Klippen
Dem [Sturz']3 entgegen,
Schäumt er unmuthig
Stufenweise
[Zum]4 Abgrund.

Im flachen [Bette]5
[Schleicht]6 er das Wiesenthal hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne. 

Wind ist der Welle
Lieblicher [Buhler]7;
Wind mischt [vom]8 Grund aus
Schäumende [Wogen]9.

Seele des Menschen,
Wie [gleichst]10 du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Schneider 

E. Schneider sets stanzas 1, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 58-59; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 187-188.

1 Schubert (D. 538): "verschleiernd"; and "er verrauschend" in the repetition
2 Schubert (D. 484): "Leisrauschend dann"
3 Goethe (1789 edition): "Sturze"
4 Schubert (D. 484): "Zu dem"
5 Schubert (D. 538 and 714): "Beete"
6 Schubert (D. 484): "Schleichet"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Buhle"
8 Schubert (D. 484 and 538): "von"
9 Schubert (D. 714, Alte Gesamtausgabe): "Wellen"
10 Schubert (D. 484): "gleich"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gesang der Geister über den Wassern", written 1779, first published 1789 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Danielle Baas (b. 1958), "Gesang der Geister über den Wassern", op. 48a (1998) [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Gesang der Geister über den Wassern ", op. 55, published 1893 [ four-part mixed chorus and orchestra ], Berlin, Plothow [sung text not yet checked]
  • by Michael Gees (b. 1953), "Gesang der Geister über den Wassern", op. 7 [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Gesang der Geister über dem Wasser", op. 36, published 1847 [ chorus and orchestra ], Berlin, Guttentag [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Gesang der Geister über den Wassern", op. 88 (1840) [sung text checked 1 time]
  • by Dietrich Manicke (b. 1923), "Gesang der Geister über den Wassern", 1994, from Drei Gesänge nach Texten von Goethe und Conrad Ferdinand Meyer, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Gesang der Geister über den Wassern", op. 324 no. 3 (2021) [ SSAATB chorus ], from De conditione humana. Fünf Chorlieder (SSAATB) nach Texten des 17., 18. und 21. Jahrhunderts, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Antonio Müller-Herrneck , "Gesang der Geister über dem Wasser", published 1899 [ alto and piano ], from Acht Lieder für Alt-Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Frankfurt a/M., Steyl & Thomas [sung text not yet checked]
  • by Johannes Schild (b. 1960), "Gesang der Geister über den Wassern", 1997 [sung text not yet checked]
  • by Enjott Schneider (b. 1950), "Gesang der Geister über den Wassern (Des Menschen Seele gleicht dem Wasser)", 2020, stanzas 1,6 [ soprano or tenor and piano ], from Lieder der Natur, no. 3, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang der Geister über den Wassern", D 484 (1816), published 1895 [ voice, piano ], first setting; fragment, completed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang der Geister über den Wassern", D 538 (1817), published 1891 [ ttbb quartet ], second setting [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang der Geister über den Wassern", D 705 (1820), published 1897 [ ttbb quartet with piano ], third setting; fragment, completed (up to stanza 4) by Eugene Asti [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang der Geister über den Wassern", op. posth. 167, D 714 (1820), published 1858 [ men's chorus with strings ], fourth setting [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang der Geister über den Wassern", D 704, note: D. 704 has been removed and included as the first version in D. 714 [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Steuermann (1892 - 1964), "Gesang der Geister über den Wassern", 1931 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang der geesten over de wateren", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "Song of the spirits over the waters", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant des esprits sur les eaux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto degli spiriti sopra le acque", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 122

Menneskets sjel
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Menneskets sjel
likner vannet:
Fra himmelen kommer det,
til himmelen stiger det,
Og atter ned
til jorden må det,
evig vekslende.

Når fra det høye,
over den steile klippevegg
den rene stråle strømmer,
da sprayes den herlig
i bølgende skyer
mot den glatte stein,
Og lett tatt i mot,
flommer den sløret,
da lett brusende,
ned mot dypet.

Rager klipper
det styrtende imot,
Skummer den misfornøyd
i etapper
til avgrunnen.

På en flat seng
lurer den seg ned gresslettedalen,
Og i den glatte innsjø
beiter alle stjerner
i sine egne åsyn.

Vinden er bølgens
kjærlige elsker;
Vinden rører opp fra grunnen
skummende bølger.

Menneskets sjel,
hvor du likner vannet!
Menneskets skjebne,
hvor du likner vinden!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gesang der Geister über den Wassern" = "Åndenes sang over vannene"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2023 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gesang der Geister über den Wassern", written 1779, first published 1789
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-07-04
Line count: 35
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris