by
Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Im grünen Mai
See original
Language: German (Deutsch)
Im grünen Mai, im grünen Mai,
Wenn Veilchen blüh'n im grünen Mai,
Hol' ich mein Lieb, hol' ich mein Lieb
Wohl aus dem fernen Land herbei;
Du schöner Mai, o komm' heran,
Daß ich mein Liebchen mir holen kann!
Wenn's Frühling ist, wenn's Frühling ist,
wenn mich der Frühling wieder grüßt,
Dann wird mein Lieb', ja wird mein Lieb'
Auf seinen rothen Mund geküsst;
Du schöner Mai, o komm' heran,
Daß ich mein Liebchen bald freien kann!
Mein liebes Lieb', mein liebes Lieb',
O bleib' mir gut, wenn's Veilchen blau,
Wenn grün der Mai, wenn's Röslein roth,
Dann frei' ich dich, du liebste Frau;
O sel'ge Zeit, komm' bald heran,
Daß ich mein Liebchen bald freien kann.
Composition:
Set to music by Eugen Degele (1834 - 1886), "Im grünen Mai", op. 3 no. 3 [ baritone or alto and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 18
Word count: 120
Language: English  after the German (Deutsch)
In the green Maytime, in the green Maytime,
When violets bloom in the green Maytime,
I shall fetch my love, I shall fetch my love
To me from the distant land;
You beautiful May, oh come hither
That I may fetch me my darling!
When it's springtime, when it's springtime,
When springtime greets me once more,
Then my beloved, yes my beloved
Shall be kissed upon her red lips:
You beautiful May, oh come along,
So that I may soon marry my darling!
My dear beloved, my dear beloved,
I remain fond of me when the violets are blue,
When Maytime is green, when the rose is red,
Then I shall marry you, you dearest of women;
Oh blissful time, come along soon,
That I may soon marry my darling.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-08
Line count: 18
Word count: 139