LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Kein Tröpflein mehr im Becher
 (Sung text for setting by W. Weins)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Kein Tröpflein mehr im Becher!
Kein Geld im Säckel mehr!
Da wird mir armem Zecher
Das Herze gar so schwer.
Das Wandern macht mir Pein,
Weiß nicht, wo aus, noch ein;
Ins Kloster möcht' ich gehen,
Da liegt ein kühler Wein.

 ... 

Ich geh' auf flinken Sohlen,
Doch schneller reit't das Glück;
Ich mag es nicht einholen,
Es läßt mich arg zurück.
Komm' ich an einen Ort,
So war es eben dort,
Da kommt der Wind geflogen,
Der pfeift mich aus sofort.

Ich wollt', ich läg' zur Stunde
Am Heidelberger Faß,
Den offnen Mund am Spunde,
Und träumt' ich weiß nicht was.
Und wollt' ein Dirnlein fein
Mir gar die Schenkin sein:
Mir wär's, als schwämmen Rosen
Wohl auf dem klaren Wein.

Ach wer den Weg doch wüßte
In das Schlaraffenland!
Mich dünket wohl, ich müßte
Dort finden Ehr' und Stand.
Mein Mut ist gar so schlecht,
Daß ich ihn tauschen möcht';
Und so's Dukaten schneite,
Das wär' mir eben recht.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.

Composition:

    Set to music by Wilhelm Weins , "Kein Tröpflein mehr im Becher", op. 14 no. 1, stanzas 1,3-5 [ bass and piano ]

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 40
Word count: 200

No droplet left in the goblet
 (Sung text translation for setting by W. Weins)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
No droplet left in the goblet!
No money left in the purse!
That makes the heart
Of this poor carouser so heavy.
Wandering causes me grief,
I don’t know which way to turn;
I’d like to join a monastery,
There lie the bottles of cool wine.

 ... 

I walk with fleet feet,
But good fortune rides more quickly;
I cannot catch up with it,
It leaves me far behind.
If I arrive anywhere,
Good fortune has only just been there,
Then the wind comes flying along
And immediately whistles derisively at me.

I wish that at this very hour
I were lying by the cask at Heidelberg,
My open mouth at the spigot,
And dreaming of I know not what.
And if a fine maiden wanted
To be a barmaid to me:
I would feel as if roses were floating
Upon the clear wine.

Ah who but knew the way
To that Land of Cockayne!
It seems to me that I must
Find honour and station there.
My courage is so poorly
That I would like to trade it in;
And if it were to rain ducats,
I would be quite content.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.

Translated titles:
"Kein Tröpflein mehr im Becher" = "No droplet left in the goblet"
"Lied eines fahrenden Schülers" = "Song of a roaming student"
"Lieder eines fahrenden Schülers I" = "Songs of a roaming student I"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 40
Word count: 232

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris