by
Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), as Theodor Hell
O wie wogt es sich schön
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG FRE
O wie wogt es sich schön auf der Fluth,
Wenn die müde Welle im Schlummer ruht!
Leise verschwand der letzte Sonnenschein
Und sich die Sterne dort oben reihn.
Und sich der Nachthauch hebt so sanft und mild,
Düfte entathmend aus fernem Gefild.
O wie wogt und singt sich's hold,
Trocknend der nassen Locken Gold.
O, wie wogt es sich schön auf der Fluth,
Wenn nichts als wir ihr am Busen ruht.
Der Wächter lehnet im Dämmrungschein
Über dem Thurm, den die Zeit stürzt ein,
Bekreuzt sich, murmelt ein frommes Gebet
Und horcht auf das Lüftchen, das zaubrisch weht.
O, wie wogt und singt sich's hold
Trocknend der nassen Locken Gold.
Composition:
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Albert Schloss) , no title
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh, how lovely to undulate", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, comme il est doux de flotter sur les flots", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 16
Word count: 121
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh, how lovely to undulate upon the waters,
When the weary wave rests in slumber!
Quietly the last sunshine has vanished
And the stars on high appear in their formations.
And the night breeze rises so gently and mildly,
Breathing forth scents from distant fields.
Oh how lovely to undulate and sing upon the waters,
Drying the gold of our wet curls.
Oh how lovely to undulate and sing upon the waters,
When nothing but we rest upon the waters' undulate and sing.
In the twilight glow the watchman leans out
Over the tower, which time shall cause to collapse,
He crosses himself, murmurs a pious prayer
And hearkens to the breeze that blows magically.
Oh, how lovely to undulate and sing,
Drying the gold of our wet curls.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-10-08
Line count: 16
Word count: 131