LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,889)
  • Text Authors (20,879)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), as Theodor Hell
Translation © by Sharon Krebs

O wie wogt es sich schön
 (Sung text for setting by C. Weber)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG FRE
O wie wogt es sich schön auf der Fluth, 
Wenn die müde Welle im Schlummer ruht!
Leise verschwand der letzte Sonnenschein
Und sich die Sterne dort oben reihn.
Und sich der Nachthauch hebt so sanft und mild,
Düfte entathmend aus fernem Gefild.
O wie wogt und singt sich's hold, 
Trocknend der nassen Locken Gold.
O, wie wogt es sich schön auf der Fluth, 
Wenn nichts als wir ihr am Busen ruht. 
Der Wächter lehnet im Dämmrungschein
Über dem Thurm, den die Zeit stürzt ein, 
Bekreuzt sich, murmelt  ein frommes Gebet 
Und horcht auf das Lüftchen, das zaubrisch weht. 
O, wie wogt und singt sich's hold 
Trocknend der nassen Locken Gold.

Composition:

    Set to music by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "O wie wogt es sich schön", J 306 no. 14 (1825-1826), from opera Oberon, no. 14

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), as Theodor Hell, no title [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by James Robinson Planché (1796 - 1880), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Albert Schloss) , no title
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Oh, how lovely to undulate", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, comme il est doux de flotter sur les flots", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 16
Word count: 121

Oh, how lovely to undulate
 (Sung text translation for setting by C. Weber)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh, how lovely to undulate upon the waters,
When the weary wave rests in slumber!
Quietly the last sunshine has vanished
And the stars on high appear in their formations.
And the night breeze rises so gently and mildly,
Breathing forth scents from distant fields.
Oh how lovely to undulate and sing upon the waters,
Drying the gold of our wet curls.
Oh how lovely to undulate and sing upon the waters,
When nothing but we rest upon the waters' undulate and sing.
In the twilight glow the watchman leans out
Over the tower, which time shall cause to collapse,
He crosses himself, murmurs a pious prayer
And hearkens to the breeze that blows magically.
Oh, how lovely to undulate and sing, 
Drying the gold of our wet curls.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), as Theodor Hell, no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by James Robinson Planché (1796 - 1880), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-10-08
Line count: 16
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris