LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,850)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Translation © by Grant Hicks

Le chant des guerriers
 (Sung text for setting by A. Bonhomme)
 See original
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية) 
Our translations:  ENG
Nous sommes venus des grands sables, 
  où naît le Simoun.
 ... 
Des astres, énormes commes des fruits, 
nous indiquaient, la nuit, notre route.
Nous sommes venus des grands sables, 
  où naissent les lions.

Le jour, nos boucliers étaient des soleils en marche.
La nuit, nos lances étaient les étoiles.
Nos compagnons qui sont tombés, nous les avons ensevelis debout, 
la face tournée vers l'Occident.

 ... 

Nous sommes venus des grands sables, 
    où verdoient les oasis 
plus belles que les Jardins du Paradis,
leurs délices ne nous ont pas retenues.

Nous sommes venus des grands sables, 
où l'on entend la voix de Dieu.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.

Composition:

    Set to music by Andrée Marie Clémence Bonhomme (1905 - 1982), "Le chant des guerriers", op. 87 (1941), stanzas 1-2,4-5 [ men's chorus ]

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Chant des guerriers", appears in Le jardin des caresses, no. 8, first published 1921

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-10-27
Line count: 20
Word count: 135

We have come from the great sands
 (Sung text translation for setting by A. Bonhomme)
 See original
Language: English  after the French (Français) 
We have come from the great sands,
where the Simoom is born.
 ... 
Stars as big as fruits
showed us our route at night 
We have come from the great sands,
where lions are born.

During the day, our shields were suns on the march.
At night, our spears were the stars.
Our fallen comrades we have buried upright,
their faces turned towards the East.

 ... 

We have come from the great sands,
where the oases grow green,
more beautiful than the Gardens of Paradise,
their delights did not hold us back.

We have come from the great sands,
where one hears the voice of God.

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.

Translations of titles:
"Chant des Guerriers" = "Song of the Warriors"
"Le chant des guerriers" = "The Song of the Warriors"

Note for stanza 1, line 2, "Simoom": a hot, dry, sometimes deadly wind that blows in the Sahara and desert areas of the Near East. Its name comes from an Arabic root meaning "poison."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Chant des guerriers", appears in Le jardin des caresses, no. 8, first published 1921
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-25
Line count: 20
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris