Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nachts um die zwölfte Stunde Verläßt der Tambour sein Grab, Macht mit der Trommel die Runde, Geht wirbelnd auf und ab. Mit seinen entfleischten Armen Rührt er die Schlägel zugleich; Schlägt manchen guten Wirbel, Reveill' und Zapfenstreich. Die Trommel klinget seltsam, Hat gar einen starken Ton, Die alten todten Soldaten Erwachen im Grabe davon. Und die im tiefen Norden Erstarrt in Schnee und Eis, Und die in Welschland liegen, Wo ihnen die Erde zu heiß; Und die der Nilschlamm decket Und der arabische Sand, Sie steigen aus den Gräbern Und nehmen's Gewehr zur Hand. ... Da kommen auf luftigen Pferden Die todten Reiter herbei, Die blutigen alten Schwadronen, In Waffen mancherlei. ... Und um die zwölfte Stunde Verläßt der Feldherr sein Grab, Kommt langsam hergeritten Umgeben von seinem Stab. Er trägt ein kleines Hütchen, Er trägt ein einfach Kleid, Und einen kleinen Degen Trägt er an seiner Seit. Der Mond mit gelbem Lichte Erhellt den weiten Plan, Der Mann im kleinen Hütchen Sieht sich die Truppen an. Die Reihen präsentiren Und schultern das Gewehr, Dann zieht mit klingendem Spiele Vorbei das ganze Heer. Die Marschälle und Generale Schließen um ihn den Kreis, Der Feldherr sagt dem Nächsten Ins Ohr ein Wörtchen leis'; Das Wort geht in die Runde, Klingt wieder fern und nah! »Frankreich« heißt die Parole, Die Losung: »Sanct Helena«. Das ist die große Parade Im Elisäischen Feld, Die um die zwölfte Stunde Der todte Kaiser hält.
Note: the text above is taken from stanzas 1-5,7,9-15 of the original text.
Composition:
- Set to music by Willem Pijper (1894 - 1947), "Die nächtliche Heerschau", 1943, stanzas 1-5,7,9-15 [ voice and piano ], also set in French (Français)
Text Authorship:
- by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "The night-time review", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 60
Word count: 285
Les nits, quan toquen les dotze, el timbaler surt de la tomba, fa la ronda amb el tambor i va redoblant amunt i avall. Amb els seus braços descarnats, bat ensems les baquetes, i toca ben bé a diana i retreta. El timbal sona estrany, té un so molt fort que fa despertar a la tomba els vells soldats morts. I els que són al nord llunyà, enrigidits en la neu i el glaç, i els que són a Itàlia on la terra és massa calenta; i els que estan coberts del fang del Nil i per la sorra d’Aràbia, surten de llurs tombes agafant els fusells. ... I quan toquen les dotze, el general surt de la seva tomba, arriba cavalcant lentament, rodejat amb la seva plana major; ... La lluna, amb una llum groguenca, il·lumina la vasta plana, l’home amb el petit capell passa revista a les tropes. Les files presenten les armes i les carreguen a l’espatlla, després, amb toc de timbal, desfila tot l’exèrcit. Els mariscals i els brigadiers tanquen el cercle de les files, el general, al qui té al seu costat, li diu fluixet una paraula a l’orella; la paraula s’estén a la rodona, i torna a ressonar arreu: “França” és la paraula, i la resposta és: “Santa Elena”. Aquesta és la gran desfilada que als Camps Elisis, quan toquen les dotze, celebra el Cèsar difunt. ...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5,7,9-15 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 52
Word count: 262