Translation by Auguste Marseille Barthélemy (1796 - 1867) and by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865)

Nachts um die zwölfte Stunde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nachts um die zwölfte Stunde
Verläßt der Tambour sein Grab,
Macht mit der Trommel die Runde,
Geht wirbelnd auf und ab.

Mit seinen entfleischten Armen
Rührt er die Schlägel zugleich;
Schlägt manchen guten Wirbel,
Reveill' und Zapfenstreich.

Die Trommel klinget seltsam,
Hat gar einen starken Ton,
Die alten toten Soldaten
Erwachen im Grabe davon;

Und die im tiefen Norden
Erstarrt in Schnee und Eis,
Und die in Welschland liegen,
Wo ohnen die Erde zu heiß;

Und die der Nilschlamm decket
Und der arabische Sand,
Sie steigen aus den Gräbern
Und nehmen's Gewehr zur Hand.

Da kommen auf luftigen Pferden 
Die toten Reiter herbei,
Die blutigen alten Schwadronen,
In Waffen mancherlei.

Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Feldherr sein Grab,
Kommt langsam hergeritten,
Umgeben von seinem Stab;

Er trägt ein kleines Hütchen,
Er trägt ein enfach Kleid,
Und einen kleinen Degen
Trägt er an seiner Seit'!

Der Mond mit gelbem Lichte
Erhellt den weiten Plan,
Der Mann im kleinen Hütchen
Sieht sich die Truppen an.

Die Reihen präsentiren
Und schultern das Gewehr,
Dann zieht mit klingendem Spiele
Vorbei das ganze Heer.

Die Marschäll' und Generale
Schliessen um ihn den Kreis,
Der Feldherr sagt dem Nächsten
Ins Ohr ein Wörtchen leis';

Das Wort geht in die Runde,
Klingt wieder fern und nah':
»Frankreich« heißt die Parole,
Die Losung: »Sanct Helena«.

Das ist die große Parade
Im Elyseischen Feld,
Die um die zwölfte Stunde
Der tote Cäsar hält.

R. Schumann sets stanzas 1-5

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "The night-time review", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 52
Word count: 236

Le défilé de l'armée à la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À minuit, de sa tombe
Le tambour se lève et sort,
Fait sa tournée et marche
Battant la caisse bien fort.

De ses bras décharnés
Remue conjointement
Les baguettes, bat la retraite,
Réveil et roulement.

La caisse sonne étrange,
Fortement elle retentit,
Dans leur fosse en resuscitent
Les vieux soldats péris;

Et qui au fond du nord
Sous la glace enfroidis,
Et qui trop chaudement gissent
Sous la terre d'Italie;

Et sous la bourbe du Nil
Et le sable de l'Arabie
Ils quittent leur sépulture,
Leurs armes ils ont saisi.

Alors sur chevaux a&eaucte;riens
Arrivent les cavaliers,
Vieux escadrons célèbres
Sanglans et balafrés.

Et à minuit, de sa tombe 
Le chef se lève et sort;
À pas lents il s'avance, 
Suivi de l'état major.

Petit chapeau il porte,
Habit sans ornement,
Petite épée pour arme
Au côté gauche lui pend.

La lune à pâle luneur
La vaste plaine éclaire;
L'homme au petit chapeau
Des troupes revue va faire.

Les rangs présentent les armes,
Lors sur l'épaule les mettant,
Toute l'armée devant le chef
Défile tambour battant.

On voit former un cercle
Des capitaines et généraux;
Au plus voisin à l'oreille
Le chef souffle un mot,

Ce mot va à la ronde,
Résonne le long de la Seine,
Le mot donné est: la Frace,
La parole: Saint-Hélène.

C'est là la grande revue
Qu'aux Champs Elysées,
À l'heure de minuit
Tient César décédé.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 52
Word count: 231