Abschied vom Walde
See original
Language: German (Deutsch)
...
Ade, du liebes Waldesgrün,
Ade!
Ihr Blümlein mögt noch lange blüh'n,
Ade!
Mögt and're Wand'rer noch erfreu'n,
Und ihnen eu're Düfte streu'n,
Ade!
Ade, du liebes Waldesgrün!
Ade, ihr Felsen braun und grau,
Ade!
Weiß Gott, wenn ich euch wieder schau',
Ade!
Mir ist das Herz so trüb' und schwer,
Als rief's, du siehst sie nimmermehr,
O weh!
Ade, du liebes Waldesgrün!
Und scheid' ich auch auf Lebenslang,
Ade!
O Wald, o Fels, o Vogelsang!
Ade!
An euch, an euch, zu aller Zeit
Gedenke ich in Freudigkeit,
Ade, ade, ade!
Ade, du liebes Waldesgrün!
Note: the text above is taken from stanzas 2-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Julius Becker (1811 - 1859), "Abschied vom Walde", op. 30, Heft 1 no. 2, published 1843, stanzas 2-4 [ chorus or vocal trio for mezzo-soprano or alto, tenor, and bass with piano ], Leipzig, Peters
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2007-11-24
Line count: 28
Word count: 110
Language: English  after the German (Deutsch)
...
Farewell, you dear, green wood,
Farewell!
Your blossoms will ever bloom,
Farewell!
May you delight other travelers,
And shower them with your fragrance,
Farewell!
Farewell, you stone of brown and gray,
Farewell!
God knows if I will ever see you again,
Farewell!
My heart is so anguished and heavy,
As if it is crying: you’ll never see them again,
Oh woe!
And moreover, I depart for life,
Farewell!
O forest, oh crag, oh birdsong!
Farewell!
Of you, of you, for all time
I will think with rapture,
Farewell, farewell, farewell!
Note: the text above is taken from stanzas 2-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 28
Word count: 119